از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
مسلّما اگر آنها از حال شما مطلع شوند و به شما دست یابند سنگسارتان می کنند یا ( به هر وسیله ) شما را به آیین خود بازمی گردانند ، و در این صورت هرگز رستگار نخواهید شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
در اینجا «اِنَّ» علاوه بر ربط بودن در ادامه‌ی آیه‌ی قبل، در جایگاه «تعلیل» می‌باشد و بهتر است از «چراکه» یا «زیرا» استفاده شود.
پیشنهاد:
زیرا، اگر آن‌ها از حال شما مطلع شوند و به شما دست یابند سنگ‌سارتان می‌کنند یا (به هر وسیله) شما را به آیین خود بازمی‌گردانند، و در این صورت هرگز رستگار نخواهید شد.
2) باقری : نکته : نکته ی بسیار مهمی که در اینجا باید به آن اشاره شود، این است که مترجمین از داستان اصحاب کهف اطلاعات کافی نداشته اند لذا در ترجمه ی عبارت" فِی مِلَّتِهِمْ " دچار اشتباه شده اند . باید گفت دقیانوس ( حاکمی که اصحاب کهف از حکومت او فرار کردند ) خودش امپراطور روم نبوده است . داستان اصحاب کهف در خارج از روم اتفاق افتاده است . یعنی این سرزمین از متصرفات روم بوده است و امپراطور روم، دقیانوس را مامور حکومت به این سرزمین کرده بوده است( چیزی شبیه حکومت ملوک الطوایفی) یعنی دقیانوس خود مامور و حاکمی دست نشانده از جانب حکومت روم بوده است تا آیین پرستش الهه های رومی ( اجرام آسمانی ) را در این سرزمین پیاده کند . مردم این سرزمین هم به آیین حضرت عیسی (ع) بوده اند . و از گرویدن به دین رومیان خوداری می کرده اند . اصحاب کهف هم به جز چوپان که با آنها بوده است همگی از عناصر و ملازمان حکومت دقیانوس بودند که همراه او برای حکومت به این سرزمین از روم آمده اند . وقتی قرآن می فرماید :ممکن است شما را به آیین آنها برگردانند . یعنی اگر دقیانوس و ماموران او شما را پیدا کنند. یا سنگسار می کنند یا مجبور می کنند به دین آنان (یعنی رومیان ) بر گردید.
لذا این ترجمه ها اشتباه به نظر می رسند :
أَوْ یُعِیدُوکُمْ فِی مِلَّتِهِمْ :
به آیین خود بازمی گردانند( مشکینی )
شما را به آیین خویش بازمی گردانند( مکارم شیرازی )
به آیین خودشان بر می گردانند( همدانی )
و....
در صورتی که معنی درست آن می شود : ممکن است شما را به آیین آنها( رومیان ) بر گردانند .
همچنین ترجمه ی عبارت "وَلَنْ تُفْلِحُوا" به معنی : هرگز رستگار نخواهید شد . درست به نظر نمی رسد . بلکه معنی "هر گز نجات پیدا نخواهید کرد " درست تر است . زیرا اصحاب کهف اگر سنگسار هم شوند باز هم در پیشگاه خداوند رستگار هستند و اگر به اجبار به دین قبلی برگرانده شوند می توانند با اعمال تقیه مسیحی بودن خود را حفظ کرده و در پیشگاه خدا رستگار باشند.
لذا معنی درست آن می شود : "و در آن صورت هرگز نجات نخواهید یافت. "
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
چرا که اگر آنان از وضع شما آگاه شوند ، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خویش بازمی گردانند و در آن صورت ، هرگز روی رستگاری را نخواهید دید!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
زیرا محققا اگر بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد و یا به آیین خودشان بر می گردانند و هرگز روی رستگاری نخواهند دید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
زیرا که اگر ( این مردم کافر ) بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان برمی گردانند و در آن صورت دیگر روی رستگاری نخواهید دید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
چرا که اگر آنان بر شما دست یابند ، سنگسارتان می کنند یا شما را به کیش خود بازمی گردانند ، و در آن صورت هرگز روی رستگاری نخواهید دید.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) طوفانی : به نام حضرت حق

رحمت و تفضل افزونتر پروردگاه نصیب "استاد محترم عزت الله فولادوند" که همواره رعایت اصل امانت را در ترجمه های خود به دقت رعایت می فرمایند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
قطعاً اگر آنان بر شما دست یابند سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود باز می گردانند و در آن صورت هرگز سعادتمند نخواهید شد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
در اینجا «اِنَّ» علاوه بر ربط بودن در ادامه‌ی آیه‌ی قبل، در جایگاه «تعلیل» می‌باشد و بهتر است از «چراکه» یا «زیرا» استفاده شود.
پیشنهاد:
چراکه، اگر آنان بر شما دست یابند سنگ‌سارتان می‌کنند یا شما را به آیین خود باز می‌گردانند و در آن صورت هرگز سعادت‌مند نخواهید شد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
زیرا اگر بر شما دست یابند ، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود برمی گردانند ، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
چرا که آنان اگر بر شما دست یابند سنگسارتان مى‏کنند یا شما را [با زور] به آیین خویش در مى‏آورند و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
زیرا محقّقا اگر بر شما آگهى و ظفر یابند شما را سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان بر مى گردانند و هرگز روى رستگارى را نخواهید دید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" [و گفت:] «قطعاً آنها اگر بر شما چیره شوند سنگسارتان می کنند یا شما را به آیینِ خود بازمی گردانند و آنگاه هرگز رستگار نخواهید شد اَبَداً!» ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) باقری : ترجمه : یقینا آنها اگر بر شما دست یابند شما را سنگسار می کنند و یا ممکن است شما را به آیین ایشان[ رومیان] بر گردانند و در آن صورت هرگز نجات نخواهید یافت .
[ یعنی اگر آنها دستشان به شما برسد یا شما را سنگسار می کنند و یا اینکه مجبور می کنند به دین رومیان برگردید . در هر دو حالت دیگر به هیچ وجه راه نجاتی نخواهید داشت. ]
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.