از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
بر شما کارزار ( با کفار ) نوشته و مقرر شد و حال آنکه برای شما ناخوشایند است ، و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما بهتر است ، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بدتر است ، و خدا می داند و شما نمی دانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) مقدم : باید اندیشید در هر کار راست
کار را باید که داور خواست خواست
گر که خیر هم نباشد بهر کار
امر آخر امر حق امر خداست .
فی البداهه . منصور مقدم
2) : از کی تا بحال قتال (کشتار) معنای کارزار گرفته است؟
کلمه داخل پرانتز (کفار) از کجا آمده است؟

3) : قابل توجه دوستانی که واژه قتال رو به معنی کشتن استفاده میکنن باید بگم اگر یه لغت نامه عربی داشته باشن یا اینکه به یه لغت نامه انلاین رجوع کنن متوجه خواهند شد که (قتال) در زبان عربی به معنی جنگ و نبرد هست و استفاده از این کلمه به معنی کشتن کاملا نابجا و غلط میباشد.
4) : واژه قتال از ریشه قتل میاد و در زبان عربی به اندازه کافی واژه برای جنگ و کارزار هست مثل حرب مثل جهاد و کمبود واژه از این نظر نیست که ما برای ماست مالی کردن قتال رو جنگ و جهاد ترجمه کنیم.
اگر هم جنگ و جهاد ترجمه بشه مطمئنا با جهاد فرق داره و جهادی هست که همراه با کشتار و بیرحمی ( از بزرگ و کوچ و پیر و جوان ) میشود.
اگر قتال رو جنگ معنا کنیم، جهاد رو هم به همان معنی بگیریم، حرب رو هم به همان معنی بگیریم، نزاع رو هم به همان معنی بگیریم و .... در اصل یک زبان عربی جدید اختراع کردیم.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
جهاد در راه خدا ، بر شما مقرّر شد در حالی که برایتان ناخوشایند است. چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید ، حال آن که خیرِ شما در آن است. و یا چیزی را دوست داشته باشید ، حال آنکه شرِّ شما در آن است. و خدا می داند ، و شما نمی دانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : مهم نیست چه وقت بکشید،چرا بکشید،چه کسی را بکشید.
الله دستور میده فقط بکشید تا همه اسلام بیارن.
اونوقت در دین زور و اجباری نیست چی میشه.
چگونه میشه این تناقض های آشکار رو نادیده گرفت.
البته اگر دستور ندید که منو هم بکشن!
2) jebrili : دوست عزیز به اولین آیه ای که درباره ی جنگ و به قول شما کشتار آمده مراجعه بفرمایید تا دستور صریح خداوند رو متوجه بشوید
خداوند میفرماید در آیه ی 190 همین سوره که بجنگید (قتال کنید) با کسانی که با شما می جنگند (قتال میکنند) در راه خدا ، و ظلم نکنید
یعنی با کسانی که با شما میجنگند بجنگید
حتی در آیه ی 192 و ادامه ی این مبحث آمده که اگر دست (از جنگ) بردارند خداوند بخشنده و رحیم هست برای درک بیشتر مطلب آیه ی 193 و 194 را نیز مطالعه بفرمایید
هرکه به شما ظلم کند به او ظلم کنید بمثل آنچه او به شما ظلم نموده ( نه بیشتر)......
موفق باشید
3) : واعقا جواب پرسشم از خدا بود این آیه
مرجع تقلیم آیت الله مکارم شیرازی هستن
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
قتال بر شما واجب شده در حالی که آن را مکروه می دارید و چه بسا چیزها که شما از آن کراهت دارید در حالی که خیرتان در آن است و چه بسا چیزها که دوست می دارید در حالی که شر شما در آن است و خدا خیر و شر شما را می داند و خود شما نمی دانید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : بسم الله رحمان رحیم
نظر به اینکه افرادی سود جو به دنبال هر گونه سواستفاده از کلمات ومعانی قرآن کریم دارند و میخواهند خدا مهربان را به گونای زور گو و خشن جلوه بدهند بهتر است در این ترجمه به جای کلمه قتال از جهاد استفاده کرد
به دلیل اینکه متعستفانه برخی از مردم خود قرآن را کامل نمی خوانند تا معنی کامل ان را درک کنند

ومن الله توفیق
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
حکم جهاد بر شما مقرّر گردید و حال آنکه بر شما ناگوار و مکروه است ، لکن چه بسیار شود که چیزی را مکروه شمارید ولی به حقیقت خیر و صلاح شما در آن بوده ، و چه بسیار شود چیزی را دوست دارید و در واقع شرّ و فساد شما در آن است ، و خدا ( به مصالح امور ) داناست و شما نادانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : عهلللللللللللللللللللللللیییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
بر شما کارزار واجب شده است ، در حالی که برای شما ناگوار است. و بسا چیزی را خوش نمی دارید و آن برای شما خوب است ، و بسا چیزی را دوست می دارید و آن برای شما بد است ، و خدا می داند و شما نمی دانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
جنگ بر شما واجب شده است با این که آن برای شما دشوار و ناخوشایند است . شاید چیزی را ناخوشایند بدانید در حالی که آن برای شما نیکوست ، و شاید چیزی را دوست بدارید در حالی که آن برای شما شرّ است . خداوند می داند و شما نمی دانید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : این ترجمه بی پیرایه تر هستش چون پرانتزی نداره وترجمه خود آیه است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
جنگ [ با دشمن ] بر شما مقرّر و لازم شده ، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است ، وبسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است وخدا [ مصلحت شما را در همه امور ] می داند و شما نمی دانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه پورمحمدي - ترجمه صفارزاده
جهادِ در راه خدا بر شما مقرّر شده است در حالى که نزد شما خوشایند نیست، امّا چه بسا چیزى و کارى را که خوش ندارید، ولى خیر و صلاح شما در آن باشد و چه بسا چیزى و کارى را که دوست بدارید و در آن شرّ شما باشد، خداوند مى‏داند [که مصلحت در چیست‏] و شما نمى‏دانید [زیرا علم خداوند لا یتناهى و علم شما محدود است،] (216). [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن‏
جهاد بر شما مقرر شد و آن ناخوش آیند شما است و چه بسا چیزى را دوست ندارید در صورتى که خیر شما است و چه بسا چیزى را دوست دارید با اینکه بضرر شما میباشد خدا میداند و شما نمیدانید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمد به روز سعدآباد - آیتی
جنگ بر شما مقرر شد، در حالى که آن را ناخوش دارید. شاید چیزى را ناخوش بدارید و در آن خیر شما باشد و شاید چیزى را دوست داشته باشید و برایتان ناپسند افتد. خدا مى‏داند و شما نمى‏دانید. (216)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » برزی
بر شما کارزار نوشته شده است، در حالى که آن براى شما ناخوشایند است. و چه بسا چیزى را ناخوش دارید، در حالى که آن براى شما خوب است و چه بسا چیزى را دوست دارید، در حالى که آن براى شما بد است و خداوند مى‏داند و شما نمى‏دانید
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » بروجردی
حکم جهاد براى شما معین شد و آن بر شما ناگوار است چه بسا چیزى که ناگوار است ولى خیر و صلاح شما آن باشد و چه بسیار چیزى که دوست دارید و در واقع شر و فساد شما در آنست و خداوند بمصالح امور دانا و شما نادانید (216) ترجمه بروجردى، ص: 52
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيد علي بهبهاني - تفسیر نور
جهاد بر شما مقرّر شد، در حالى که براى شما ناخوشایند است و چه بسا چیزى را ناخوش دارید، در حالى که خیر شما در آن است و چه بسا چیزى را دوست دارید، در حالى که ضرر و شرّ شما در آن است. و خداوند (صلاح شما را) مى‏داند و شما نمى‏دانید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
جهاد بر شما مقرّر شد، در حالى که براى شما ناخوشایند است و چه بسا چیزى را ناخوش دارید، در حالى که خیر شما در آن است و چه بسا چیزى را دوست دارید، در حالى که ضرر و شرّ شما در آن است. و خداوند (صلاح شما را) مى‏داند و شما نمى‏دانید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  م فيروزي - قرآن کریم
جنگ بر شما واجب شده است با اینکه آن برای شما دشوار وناخوشایند است شاید چیزی را ناخوشایند بدانید درحالیکه آن برای شما نیکوست وشاید چیزی را دوست بدارید در حالیکه آن برای شما شر است.خداوند میداند وشما نمی دانید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ندا مهديزاده - ترجمه بیان السعاده
حکم جهاد بر شما مقرّر شد و حال آنکه بر شما ناگوار و مکروه است، امّا چه بسیار شود که چیزى را شما ناگوار مى‏شمارید ولى به حقیقت خیر و صلاح در آن بوده است و چه بسیار شود که چیزى را دوست دارید و در واقع شرّ و فساد شما در آن است. و خداوند به مصالح امور داناست و شما نمى‏دانید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : عالی
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - تفسیر نور
جهاد بر شما مقرّر شد، در حالى که براى شما ناخوشایند است و چه بسا چیزى را ناخوش دارید، در حالى که خیر شما در آن است و چه بسا چیزى را دوست دارید، در حالى که ضرر و شرّ شما در آن است. و خداوند (صلاح شما را) مى‏داند و شما نمى‏دانید. [ نظرات / امتیازها ]
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
بر شما کارزار نوشته شد و آن شما را دشوار و ناخوش است و شاید که چیزى را خوش ندارید و آن براى شما بهتر باشد و شاید که چیزى را دوست دارید و آن براى شما بدتر باشد، و خدا [صلاح شما را] مى‏داند و شما نمى‏دانید.

ترجمه بهرام پور
جهاد بر شما مقرر شد و آن براى شما ناگوار است، و بسا چیزى را ناخوش داشته باشید که آن به سود شماست و بسا چیزى را دوست داشته باشید که به زیان شماست، و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : بهتر است هر ترجمه در یک فیش مجزا وارد کنید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرتضي هاديزاده - قرآن منظوم امید مجد
شده جنگ واجب علیه عدو /// اگر چه شما را نیاید نکو
بسا بر شما هست چیزی گران /// ولی خیر بسیار باشد در آن
چه بسیار چیزی که دارید دوست /// زیانهای بسیار لیکن در اوست
بداند خداوند کنه امور /// که از علمتان هست بسیار دور [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : به نام خالق یکتا
آقا مرتضی عزیز شعر قشنگی بود ولی خالق مهربان نمیگوید باهرکسی بجنگ میگودی با کافران اگر کسی به ناموس شما بد نگاه کند چکارش میکنید قرآن و دین اسلام هم ناموس ماست
ومن الله توفیق
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏جنگ بر شما واجب ( کفائی ) گشته است ، و حال آن که ( بنابه سرشت انسانی ) از آن بیزارید ، لیکن چه بسا چیزی را دوست نمیدارید و آن چیز برای شما نیک باشد ، و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید و آن چیز برای شما بد باشد ، و خدا ( به رموز کارها آشنا است و از جمله مصلحت شما را ) میداند و شما ( از اسرار امور بیخبرید و مصلحت خود را چنان که شاید و باید ) نمیدانید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
جهاد در راه خدا با اینکه برای‌تان سخت و ناخوشایند است اما بر شما واجب شده است. چه بسا چیزی را دوست ندارید، اما خیرِ شما در آن باشد و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه شرِّ شما در آن است و خداوند خیر و شر شما را می‌داند و شما واقعیت امور را نمی‌دانید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.