از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
البته کسانی که کفر ورزیدند و همواره ( مردم را ) از راه خداوند ( اسلام و قرآن ) و از مسجد الحرامی که ما آن را برای ( عبادت عامّه ) مردم قرار داده ایم به طوری که حاضر و مسافر در آن یکسانند ، جلوگیری می کنند ( آنان منحرف و ستمکار به مردم اند ) و هر کس در آن با انحراف ( از حق ) به ظلم قصد ( مردم ) نماید او را عذابی دردناک می چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
کسانی که کافر شدند ، و مؤمنان را از راه خدا بازداشتند ، و ( همچنین ) از مسجد الحرام ، که آن را برای همه مردم ، برابر قرار دادیم ، چه کسانی که در آنجا زندگی می کنند یا از نقاط دور وارد می شوند ( ، مستحقّ عذابی دردناکند ) و هر کس بخواهد در این سرزمین از راه حق منحرف گردد و دست به ستم زند ، ما از عذابی دردناک به او می چشانیم! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
کسانی که کفر ورزیدند و از راه خدا و مسجد الحرام که ما آن را برای همه مردم معبد قرار دادیم و مقیم و مسافر در آن یکسان است باز می دارند بدانند که ما به هر کس از ایشان که بخواهد در آنجا تجاوزی و ستمی بکند عذابی دردناک خواهیم داد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
آنان که کافر شده و ( مردم را ) از راه خدا منع می کنند و نیز از مسجد الحرامی که ( ما حرمت احکام ) آن را برای اهل آن شهر و بادیه نشینان یکسان قرار دادیم مانع می شوند ، و هر کسی که در آنجا اراده الحاد و تعدی کرده و ( به خلق ) ظلم و ستم کند همه را ( به کیفر کفر و ظلمشان ) از عذابی دردناک می چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
بی گمان ، کسانی که کافر شدند و از راه خدا و مسجد الحرام- که آن را برای مردم ، اعم از مقیم در آنجا و بادیه نشین ، یکسان قرار داده ایم- جلوگیری می کنند ، و [ نیز ] هر که بخواهد در آنجا به ستم [ از حق ] منحرف شود ، او را از عذابی دردناک می چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
کسانی که به پیامبر کافر شده اند و پیوسته مردم را از راه خدا و مؤمنان را از ورود به مسجدالحرام ـ که ما آن را عبادتگاهی برای همه مردم قرار داده ایم به گونه ای که ساکنان آن جا و کسانی که از مناطق دیگر می آیند در این بهرهوری حقی یکسان دارند ـ باز می دارند ، برای آنان عذابی دردناک خواهد بود ، زیرا هر که در آن جا از روی ستم مردم را منحرف بخواهد ، از عذابی دردناک به او خواهیم چشانید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
مسلماً کسانی که کافرند و از راه خدا و [ ورود مؤمنان به ] مسجدالحرام که آن را برای همه مردم چه مقیم و حاضر و چه مسافر ، یکسان قرار داده ایم جلوگیری می کنند ، [ کیفری بسیار سخت خواهند داشت ] ، و هر که بخواهد در آنجا با انحراف از حق روی به ستم آورد [ و دست به شرک و هر گناهی بیالاید ] او را عذابی دردناک می چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميرعباس حسامي - ترجمه استاد معزی
همانا آنان که کفر ورزیدند و باز مى‏دارند از راه خدا و مسجد حرام که گردانیدیمش براى مردم یکسان نشیمن گزیده (مانده) در آن و بیابانى (دشت‏نشین) و آنکه خواهد در آن کجروى را به ستم چشانیمش از عذابى دردناک‏. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
آنهایى را که کافر شدند و مردم را از راه خدا و مسجدالحرام -که براى مردم چه مقیم و چه غریب یکسان است- بازمى‌دارند و نیز هر که را در آنجا قصد کجروى یا ستمکارى داشته باشد، عذاب دردآور مى‌چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امیدمجد
همه کافران را که روی زمین
نمایند منع خلایق ز دین
خود از حرمت خاص مسجد حرام
که یکسان بود بهر مردم تمام
نمایند سرپیچی و اندر آن
برانند الحاد و ظلمی گران
بر آنها چشانیم قهری عظیم
بر ایشان بیاید عذابی الیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
همانا کسانى که کفر ورزیده اند و از راه خدا و مسجدالحرام ـ که آن را براى مردم، چه مقیم در آن و چه بادیه نشین، یکسان قرار داده ایم ـ جلوگیرى مى کنند [عذابى سخت خواهند داشت]; و هر که بخواهد در آن از روى کجروى و ظلم [کارى بکند ]او را از عذابى دردناک مى چشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
کسانى که کفر ورزیده و [مردم را] از راه خدا و مسجدالحرام -که آن را براى مردم اعم از مقیم و مسافر بیابانى نهاده‌ایمباز داشته‌اند [آنان را به عذابى دردناک دچار مى‌کنیم‌]، و هرکس در آن از سر ستمگرى آهنگ کژروى کند، به او عذابى دردناک مى‌چشانیم‌. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » مجتبوی
کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام- که آن را براى مردم قرار دادیم و مقیم و مسافر در آن یکسانند- باز مى‌دارند، و نیز هر که در آنجا کجروى و ستمکارى- آزار مردم- خواهد او را از عذابى دردناک بچشانیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
همانا آنان که کفر ورزیدند و باز می‌دارند از راه خدا و مسجد حرام که گردانیدیمش برای مردم یکسان نشیمن گزیده (مانده) در آن و بیابانی (دشت‌نشین) و آنکه خواهد در آن کجروی را به ستم چشانیمش از عذابی دردناک‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
کسانى که کفر ورزیده اند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام که آن را براى مردم اعمّ از مقیم و مسافر بیابانى نهاده ایم بازداشته اند [آنان را به عذابى دردناک دچار مى کنیم]، و هر کس در آن از سر ستمگرى آهنگ کژروى کند، به او عذابى دردناک مى چشانیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" قطعاً افرادی که کُفر وَرزیدَند و باز می دارنَد [مَردُم را] از راهِ خداوند ؛ و مسجد الحَرام ، که مُساوی [و یکسان] قَرار دادیم آن را برایِ مَردُمِ عاکِف [و مُقیمِ] در آن! ؛ [و برایِ مُسافر و] بادیه نِشین! ؛ و هر که اِراده نمایَد در آن به اِنحراف [از حقّ و عدالت] به ظُلمی [و تَبعیضی] ؛ می چِشانیم او را از عَذابی دَردناک! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.