● مرضيه اسدي -
آیتی
آنهایى را که کافر شدند و مردم را از راه خدا و مسجدالحرام -که براى مردم چه مقیم و چه غریب یکسان است- بازمىدارند و نیز هر که را در آنجا قصد کجروى یا ستمکارى داشته باشد، عذاب دردآور مىچشانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
همه کافران را که روی زمین
نمایند منع خلایق ز دین
خود از حرمت خاص مسجد حرام
که یکسان بود بهر مردم تمام
نمایند سرپیچی و اندر آن
برانند الحاد و ظلمی گران
بر آنها چشانیم قهری عظیم
بر ایشان بیاید عذابی الیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
همانا کسانى که کفر ورزیده اند و از راه خدا و مسجدالحرام ـ که آن را براى مردم، چه مقیم در آن و چه بادیه نشین، یکسان قرار داده ایم ـ جلوگیرى مى کنند [عذابى سخت خواهند داشت]; و هر که بخواهد در آن از روى کجروى و ظلم [کارى بکند ]او را از عذابى دردناک مى چشانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
کسانى که کفر ورزیده و [مردم را] از راه خدا و مسجدالحرام -که آن را براى مردم اعم از مقیم و مسافر بیابانى نهادهایمباز داشتهاند [آنان را به عذابى دردناک دچار مىکنیم]، و هرکس در آن از سر ستمگرى آهنگ کژروى کند، به او عذابى دردناک مىچشانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام- که آن را براى مردم قرار دادیم و مقیم و مسافر در آن یکسانند- باز مىدارند، و نیز هر که در آنجا کجروى و ستمکارى- آزار مردم- خواهد او را از عذابى دردناک بچشانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
همانا آنان که کفر ورزیدند و باز میدارند از راه خدا و مسجد حرام که گردانیدیمش برای مردم یکسان نشیمن گزیده (مانده) در آن و بیابانی (دشتنشین) و آنکه خواهد در آن کجروی را به ستم چشانیمش از عذابی دردناک
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.