از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و از آنان برخی به تو گوش می سپارند و ما ( به کیفر کفرشان ) بر دل هایشان پوشش هایی قرار داده ایم که نفهمند ، و در گوش هایشان سنگینی قرار داده ایم ( تا سخن حق را نشنوند ) ، و اگر همه آیات و نشانه ها را ببینند باز هم ایمان نمی آورند تا آنجا که وقتی نزد تو آیند با تو جدال نموده ، کسانی که کفر ورزیده اند می گویند: این ( قرآن ) جز افسانه های پیشینیان نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
پاره ای از آنها به ( سخنان ) تو ، گوش فرامی دهند ولی بر دلهای آنان پرده ها افکنده ایم تا آن را نفهمند و در گوش آنها ، سنگینی قرار داده ایم. و ( آنها بقدری لجوجند که ) اگر تمام نشانه های حق را ببینند ، ایمان نمی آورند تا آنجا که وقتی به سراغ تو می آیند که با تو پرخاشگری کنند ، کافران می گویند: «اینها فقط افسانه های پیشینیان است!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
از آنان کسانی هستند که به کلام تو گوش می دهند ، لیکن ما بر دلهای آنان پرده ای که از فهمشان جلوگیری کند افکنده و گوشهایشان را سنگین کردیم ، و اگر هر آیه ای را ببینند باز ایمان به آن نمی آورند ، حتی وقتی هم که نزد تو می آیند غرضشان جدال است ، و لذا همانها که کافر شدند بعد از شنیدن آیات قرآن می گویند این جز همان افسانه ها و حرفهای قدیمی نیست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و بعضی از آنان به سخن تو گوش فرا دارند ، ولی ما پرده بر دلهاشان نهاده ایم که فهم آن نتوانند کرد و در گوشهای آنها سنگینی نهاده ایم ، و اگر همه آیات الهی را مشاهده کنند باز بدان ایمان نمی آورند تا آنجا که چون نزد تو آیند در مقام مجادله بر آمده ، آن کافران گویند: این آیات چیزی جز افسانه های پیشینیان نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و برخی از آنان به تو گوش فرا می دهند ، و [ لی ] ما بر دلهایشان پرده ها افکنده ایم تا آن را نفهمند ، و در گوشهایشان سنگینی [ قرار داده ایم ] . و اگر هر معجزه ای را ببینند به آن ایمان نمی آورند. تا آنجا که وقتی نزد تو می آیند و با تو جدال می کنند ، کسانی که کفر ورزیدند ، می گویند: «این [ کتاب ] چیزی جز افسانه های پیشینیان نیست.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و از میان آنان کسانی هستند که به تو گوش فرا می دهند ولی ما بر دل هایشان پرده هایی افکنده ایم تا آن را درنیابند ، و در گوش هایشان سنگینی قرار داده ایم . و اگر هر نشانه ای را ببینند آن را باور نمی کنند ، تا آنجا که چون نزد تو آیند با تو مجادله می کنند . کسانی که کافر شده اند می گویند : این ( قرآن ) چیزی جز افسانه هایی که مردم نخستین بافته اند نیست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
گروهی از آنان به سخنانت گوش می دهند ، و ما [ به کیفر لجاجت وکفرشان ] بر دل هایشان پوشش هایی قرار دادیم که آن را نفهمند ، و در گوش هایشان سنگینی نهادیم [ تا نشنوند ] . و اگر همه نشانه های حق را ببینند باز هم به آن ایمان نمی آورند تا آنجا که وقتی به محضرت می آیند با تو مجادله وستیزه می کنند ، کافران [ از روی لجاجت وعناد ] می گویند: این [ قرآن ] جز افسانه های پیشینیان نیست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آذر خوشقدم - استاد آیتی
بعضی از آنها به سخن تو گوش می دهند ولی ما بر دلهایشان پره ها افکنده ایم و گوش هایشان را سنگین کرده ایم و هر معجزه ای را که بنگرند بدان ایمان نمی آورند و چون نزد تو آیند با تو به مجادله پردازند کافران می گویند که اینها چیزی جز اساطبر پیشینیان نیست . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
il en est Parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que nous avons entouré de voiles leurs coeurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: ‹Ce ne sont que des légendes des anciens› [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - صفارزاده
پاره اى از آنها به (سخنان) تو، گوش فرامى دهند ولى بر دلهاى آنان پرده ها افکنده ایم تا آن را نفهمند و در گوش آنها، سنگینى قرار داده ایم. و (آنها بقدرى لجوجند که) اگر تمام نشانه هاى حق را ببینند، ایمان نمى آورند تا آنجا که وقتى به سراغ تو مى آیند که با تو پرخاشگرى کنند، کافران مى گویند: «اینها فقط افسانه هاى پیشینیان است!» [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و از آنان کسانى‏اند که [چون قرآن مى‏خوانى‏] به تو گوش فرامى‏دهند، و بر دلهاشان پوششها افکنده‏ایم تا آن را درنیابند و در گوشهاى [دل‏] آنها گرانى نهاده‏ایم، و اگر هر نشانه‏اى بینند بدان ایمان نمى‏آورند تا چون نزد تو آیند آنها که کافر شدند ستیزه‏کنان با تو گویند: این نیست مگر افسانه‏ هاى پیشینیان. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
25. And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: "Ce ne sont que des légendes des anciens".

Traduction 2
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs coeurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : "Ce ne sont que des légendes des anciens".

Traduction 3
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs coeurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : «Ce ne sont que des légendes des anciens».

Traduction 4
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empechent de comprendre [le Coran], et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens». [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und unter ihnen gibt es welche, die hِren dir zu. Aber wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhِrigkeit gelegt, so daک sie es (d. h. was du ihnen sagst ; oder: ihn, d. h. den Koran) nicht verstehen. Wenn sie auch jedes (nur denkbare) Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und nun kamen sie schlieکlich zu dir, um mit dir zu streiten. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen:,Das (was du uns als Offenbarung vorträgst) sind nichts als die Geschichten der früheren (Generationen).`
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
بعضى از آنها کسانى هستند که (به ظاهر) به سخن تو گوش مى‏دهند، ولى ما بر دلهایشان پرده‏هایى قرار داده‏ایم تا آن را نفهمند و در گوشهایشان (نسبت به شنیدن حقّ) سنگینى قرار دادیم و آنان به قدرى لجوجند که اگر هر آیه و معجزه‏اى را ببینند، باز هم به آن ایمان نمى‏آورند تا آنجا که چون نزد تو آیند با تو جدال مى‏کنند و کسانى که کافر شدند مى‏گویند: این نیست جز افسانه‏هاى پیشینیان. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نيره تقي زاده فايند - یوسفعلی
6: 25. Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not,852-A and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - خرمشاهی
و از ایشان کسانى هستند که [به ظاهر] به تو گوش مى‏دهند، و ما بر دلهایشان پرده‏هایى کشیده‏ایم که آن را درنیابند و در گوش آنان سنگینى‏اى نهاده‏ایم، و اگر هر معجزه‏اى ببینند به آن ایمان نمى‏آورند، و چون به نزد تو آیند با تو مجادله مى‏کنند و کافران مى‏گویند این جز افسانه‏هاى پیشینیان نیست‏
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  fatemeh farahani - قرآن منظوم (امید مجد)
گروهى از آن قوم فارغ ز هوش *** به آنچه بگوئى نمایند گوش
ولیکن نفهمند چیزى از آن *** نفهمند درک سخن در بیان
نهادیم پرده به دلهایشان *** که هرگز نیابند از حق نشان
بلى نیز در گوش کفار دین *** نهادیم سنگینى‏اى همچنین
اگر جمله آیات پروردگار *** ببینند خود واضح و آشکار
نیارند ایمان دگرباره باز *** نمایند از دین حق احتراز
به آنجا کشانند خود این عمل *** که نزد تو گویند بهر جدل
که این آیه‏هایى که بى‏چند و چون *** به مردم تلاوت نمائى کنون
نباشد جز افسانه‏اى بیشتر *** که ماندست از مردم پیشتر [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
بعضی از آنان به سخن تو گوش می‌دهند، اما هیچ درکی از آن ندارند؛ زیرا ما بر دل‌های آنان پرده‌ای آویختیم تا سخنان تو را نفهمند و گوش‌هاشان را سنگین کردیم تا حرف حق را نشنوند. اینان هر آیه و نشانه‌ای را هم که ببینند به آن ایمان نمی‌آورند و در عنادشان همین قدر بس که چون نزد تو می‌آیند، با تو به بحث و جدل می‌پردازند. کافران با شنیدن آیات قرآن می‌گویند: اینها چیزی جز همان افسانه‌ بافی‌های گذشتگان نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و برخى از آنان (کافران و مشرکان) به سخن تو گوش فرا دارند ولى پرده بر دلهایشان نهاده ایم که فهم آن نتوانند کرد و گوشهایشان از شنیدن حقّ سنگین است که اگر همۀ آیات خدا را مشاهده کنند باز بدان ایمان نمى آورند تا آنجا که چون نزد تو آیند در مقام مجادله برآمده گویند این آیات جز افسانه هاى پیشینیان نیست [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.