از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
البته کسانی که پیش از اینان بودند نیز ( با پیامبرانشان ) نیرنگ کردند ، پس خداوند به شالوده ( بنا و زندگی ) آنها از پایه و اساس روی آورد و در نتیجه سقف از بالای سرشان بر روی آنها فرو ریخت ، و عذاب از سویی که نمی دانستند بر آنها فرا رسید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
کسانی که قبل از ایشان بودند ( نیز ) از این توطئه ها داشتند ولی خداوند به سراغ شالوده ( زندگی ) آنها رفت و آن را از اساس ویران کرد و سقف از بالا بر سرشان فرو ریخت و عذاب ( الهی ) از آن جایی که نمی دانستند به سراغشان آمد! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
کسانی که پیش از آنها بودند ، نیرنگ کردند و خدا بنیانشان را از پایه سست کرد و سقف از فرازشان افتاد و عذاب از آنجایی که نمی دانستند به سراغشان آمد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : واژه‌ی بنیانشان گنگ است شاید ترجمه‌ی آن بهتر بود.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
آن کافرانی که پیش از اینان بودند نیز ( مانند اینها ) مکرها ( برای پامال کردن حق ) اندیشیدند لیکن خدا بنای آنها را از پایه ویران کرد و سقف بر سرشان فرو ریخت و عذاب خدا از جایی که نمی فهمیدند آنها را فرا رسید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : در این ترجمه از بنا(ساختمان)، پایه و سقف سخن به میان آمده است که به زیبایی ترجمه افزوده است در بعضی از ترجمه ها بنیان را بنیان یا شالوده معنا کرده است که برای خواننده ملموس نیست که دقیقا کجاست؟ اگر "بنیان" اسم غیر ذات در نظر گرفته شده چرا اسم ذات "سقف" را به کار بردند؟ یا به عبارتی اگر مترجم قصد دارد که بگوید منظور از این ها کنایه و اشاره است به حیله‌ها و تزویرهایی‌ ‌که‌ نسبت‌ بانبیاء و مؤمنین‌ داشتند و ضرر و فسادش‌ بخود ‌آنها‌ برگشت‌ و ‌به‌ بلاهای‌ ارضی‌ و سماوی‌ و بدست‌ مؤمنین‌ و ملائکه‌ بذلت‌ و خفت‌ و قتل‌ و اسیری‌ مبتلا شدند چرا در جایی دیگر از ترجمه، از کلمه‌ی سقف استفاده شده است در بعضی از ترجمه ها هم به واژه های بنیان یا قواعد کار نداشته و برداشت از آنها را در ترجمه آوردند مثلا :«پس فرمان خدا بر این که تزویرشان از پایه های آن فرو ریزد در رسید و سقف آن نیز از بالا بر سرشان فرو ریخت» که برای خواننده احتمالا سوال پیش آید که نقش فلان کلمه در ترجمه چیست؟
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
پیش از آنان کسانی بودند که مکر کردند ، و [ لی ] خدا از پایه بر بنیانشان زد ، در نتیجه از بالای سرشان سقف بر آنان فرو ریخت ، و از آنجا که حدس نمی زدند عذاب به سراغشان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
کسانی هم که پیش از اینان بودند نیرنگ زدند ، پس فرمان خدا بر این که تزویرشان از پایه های آن فرو ریزد در رسید و سقف آن نیز از بالا بر سرشان فرو ریخت و نیرنگشان بی ثمر شد ، و عذاب از جایی که گمان نمی کردند به سراغشان آمد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
همانا کسانی که پیش از اینان بودند [ به همین صورت ] نیرنگ زدند [ تا حق را نابود کنند ] ، پس خدا بنیانشان را از پایه و اساس ویران کرد و سقف [ خانه هایشان را ] از بالای سرشان بر آنان فرو ریخت ، و از جایی که پی نبردند ، عذاب به سویشان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرتضي هاديزاده - قرآن منظوم امید مجد
همینگونه سر زد هان و عیان /// چه نیرنگهایی ز پیشینیان
خدا زد بشالوده آن بنا /// بکل داد نیرنگشان بر فنا
همه سقف تدبیرشان شد خراب /// فروریخت بر رویشان با عذاب
عذاب خداوند آمد فرود /// ز جایی که در فکرشان هم نبود [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی

کسانى هم که [بر همین شیوه و] پیش از آنان بودند، مکرورزیدند، آنگاه فرمان خداوند در رسید که بنیادشان را از پایه برانداخت و سقف از فرازشان بر آنان فرود آمد، و عذاب از جایى که اندیشه‏اش را نمى‏کردند، بر سرشان نازل شد
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
پیشینیان هم مانند اینها حیله ها می اندیشیدند (و برای از بین بردن حق مکرها میکردند) ولی خداوند ساخته های (و پرداخته های) ایشان را از پایه (و اساس منهدم و) ویران میکرد و سقف (بنای فریب و ریا) را بر سرشان فرو میریخت و از جایی که هیچ نمی فهمیدند عذاب آنها را احاطه نمود, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
کسانى که پیش از اینان مکر و نیرنگ به کار بستند خدا سقف بناى شان را بر سرشان فروریخت و از جایى که نمى دانستند دچار عذابشان کرد، [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" [و] حقیقتاً اَفرادی که از پیش [از] آنها بودَند [نیز] مَکر [و نیرَنگ] نمودَند! ؛ پس ، درآوَرد [و ویران نمود] خداوند ، [ریشه و] بُنیانِ آنها را از پایه ها [و اَساس] ؛ و فُرو ریخت بر آنها ، سَقف از بالایِ [سَرِ] آنها! ؛ و آمَد آنها را عَذاب [اِلهی] از جایی که دَرک نمی کَردَند! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.