● مرضيه اسدي -
امید مجد
چگونه به یکتا خدا کافرید
چسان ره به انکار او می برید
که چون مرده بودید روز نخست
خداوندتان کرد اینسان درست
دگر باره سازد شما را هلاک
سپس زنده سازد ز بالین خاک
چو ایام گیتی برفت و گذشت
نمائید بر سوی او بازگشت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
چگونه به خدا کفر مىورزید در حالى که شما حیات نداشتید و او حیاتتان داد؟ سپس شما را مى میراند سپس زنده تان مى کند، سپس به سوى او بازگردانده مى شوید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
چسان به خدا کافر می شوید و حال آن که مردگان بی جان بودید پس شما را زنده کرد(جان داد) و دیگر بار شما را بمیراند و سپس زنده کند و آن گاه به او باز می گردید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
﴿٢٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- ابن کثیر
(28. How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه Tajik
Чӣ гуна Худоро инкор мекунед, дар ҳоле ки мурда будед ва ӯ шуморо зинда сохт, боз мемиронад ва зинда мекунад ва он гоҳ ба назди Ӯ бозмегардед.
﴿٢٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
چگونه به خدا کفر میورزید؟ حال آنکه مردگانی بودید پس شما را زنده کرد؛ سپس شما را میمیراند، پس از آن شما را زنده میکند؛ پس آنگاه به سوی او بازگردانده میشوید.
﴿٢٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-Japane
あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか。かれこそは生命のないあなたがたに,生命を授けられた御方。それからあなたがたを死なせ,更に匙らせ,更にまたかれの御許に帰らせられる御方。
﴿٢٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
المانی
2: 28. Wie könnt ihr Allah verleugnen? Ihr waret doch ohne Leben, und Er gab euch Leben, und dann wird Er euch sterben lassen, dann euch dem Leben wiedergeben, und ihr kehrt dann zu Ihm zurück.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
چگونه به خداوند کفرمىورزید، حال آنکه بىجان بودید و او به شما جان بخشید، سپس شما را مىمیراند و دوباره زنده مىکند، آنگاه به سویش بازگردانده مىشوید (۲۸)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» شاکیر
how do you deny allah and you were dead and he gave you life? again he will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to him (۲۸)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
how can ye reject the faith in allah?- seeing that ye were without life, and he gave you life; then will he cause you to die, and will again bring you to life; and again to him will ye return. (۲۸)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.