از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و کسانی که کفر ورزیدند گفتند: هرگز به این قرآن و به آنچه پیش از آن بوده است ( از کتاب های آسمانی ) ایمان نمی آوریم؟ و اگر ببینی هنگامی که ستمکاران را در پیشگاه پروردگارشان سرپا نگاه داشته اند در حالی که با یکدیگر گفتگو می کنند ( سخت در تعجب فرو می روی ) آنهایی که استضعاف شده اند به استکبارورزان گویند: اگر شما نبودید حتما ما مؤمن می شدیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
کافران گفتند: «ما هرگز به این قرآن و کتابهای دیگری که پیش از آن بوده ایمان نخواهیم آورد!» اگر ببینی هنگامی که این ستمگران در پیشگاه پروردگارشان ( برای حساب و جزا ) نگه داشته شده اند در حالی که هر کدام گناه خود را به گردن دیگری می اندازد ( از وضع آنها تعجّب می کنی ) ! مستضعفان به مستکبران می گویند: «اگر شما نبودید ما مؤمن بودیم!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
کافران گفتند: «ما هرگز به این قرآن و کتابهای دیگری که پیش از آن بوده ایمان نخواهیم آورد!» اگر ببینی هنگامی که این ستمگران در پیشگاه پروردگارشان ( برای حساب و جزا ) نگه داشته شده اند در حالی که هر کدام گناه خود را به گردن دیگری می اندازد ( از وضع آنها تعجّب می کنی ) ! مستضعفان به مستکبران می گویند: «اگر شما نبودید ما مؤمن بودیم!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و کافران مشرک گفتند: ما هرگز به این قرآن و به کتابهایی که پیش از این فرستاده اند ( از تورات و انجیل و زبور و غیره ) ایمان نخواهیم آورد. ( وای بر آنها ) و اگر روزی که آن ستمکاران را در پیشگاه خدا باز داشته اند مشاهده کنی در حالی که با یکدیگر به خصومت و گفتگو برخاسته و ضعیفان تابع به رؤسای گردنکش خطاب کنند که اگر اغوای شما نبود ما البته ایمان می آوردیم! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و کسانی که کافر شدند گفتند: «نه به این قرآن و نه به آن [ توراتی ] که پیش از آن است هرگز ایمان نخواهیم آورد.» و ای کاش بیدادگران را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان بازداشت شده اند می دیدی [ که چگونه ] برخی از آنان با برخی [ دیگر جدل و ] گفتگو می کنند کسانی که زیردست بودند به کسانی که [ ریاست و ] برتری داشتند ، می گویند: «اگر شما نبودید قطعاً ما مؤمن بودیم.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
آنان که به رسالت پیامبران کافر شدند گفتند : ما هرگز نه به این قرآن ایمان می آوریم و نه به تورات و انجیل که پیش از آن بوده اند . ای پیامبر ، ای کاش می دیدی زمانی را که این ستمکاران در پیشگاه خدا برای محاسبه و مجازات بازداشت شده اند و به بحث و جدال می پردازند و هر دسته ای سخن دسته دیگر را مردود می شمرد . در آن روز کافرانی که به دست مستکبران کفرپیشه به ناتوانی کشیده شده بودند به آنان می گویند : اگر شما نبودید و ما را به کفر مجبور نمی کردید قطعاً ما مؤمن می شدیم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و کافران گفتند: ما به این قرآن و کتاب هایی که پیش از آن بوده است ، هرگز ایمان نمی آوریم. و اگر ستمکاران را زمانی که در پیشگاه پروردگارشان [ برای محاکمه ] بازداشت شده اند ، ببینی در حالی که هر کدام گناه و بدبختی خود را بر عهده دیگری می اندازد [ امر عجیبی می بینی ] مستضعفان به مستکبران می گویند: اگر شما سر راه ما نبودید یقیناً ما مؤمن بودیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و کسانى که کافر شدند گفتند نه به این قرآن و نه به آن [توراتى] که پیش از آن است هرگز ایمان نخواهیم آورد و اى کاش بیدادگران را هنگامى که در پیشگاه پروردگارشان ازداشت‏شده‏اند مى‏دیدى [که چگونه] برخى از آنان با برخى [دیگر جدل و] گفتگو مى‏کنند کسانى که زیردست بودند به کسانى که [ریاست و] برترى داشتند مى‏گویند اگر شما نبودید قطعا ما مؤمن بودیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
و کسانى که کافر شدند گفتند: ما نه به این قرآن و نه به آن (کتابى) که پیش از آن بوده است، هرگز ایمان نخواهیم آورد. (و تعجب مى‏کنى) اگر ببینى وقتى که ستمگران (مشرک) در پیشگاه پروردگارشان بازداشت شده‏اند در حالى که بعضى با بعض دیگر جدل و گفتگو مى‏کنند (و گناه خود را به گردن یکدیگر مى‏اندازند.) کسانى که ضعیف نگاه داشته شده‏اند (زیردستان) به مستکبران مى‏گویند: اگر شما نبودید، حتماً ما مؤمن بودیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
و آنهائیکه کافر شدند گفتند ما هرگز به این قرآن و کتابهائی که پیش از این فرستاده شده ایمان نمی آوریم اگر در آن روزی که ستمکاران در پیشگاه خداوند بازداشته شده اند نظر کنی خواهی دید که بعضی از آنها بعضی دیگر را مخاطب قرار داده و آنانکه ناتوان ترند به گردنکشها و بزرگان خود میگویند: اگر فریب و اغوای شما نبود ما به خدا ایمان میآوردیم, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و کافران گویند هرگز به این قرآن و به آنچه پیش از آن بود ایمان نمى آوریم؛ و چون به ستمکاران بنگرى که نزد پروردگارشان بازداشته شوند بعضى با بعضى دیگر بگومگو کنند، مستضعفان به مستکبران گویند اگر شما نبودید بى شک ما مؤمن بودیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و کافران گفتند: «هرگز ایمان [و باوَر و اِطمینان] نمی آوریم به این «قرآن» ، و نَه به آنچه [از کتابهای آسمانیِ قَبل] پیشِ رویِ اوست!» ؛ و [اِی کاش] اگر بِبینی ظالمان را هنگامی که نَزدِ پَروردگارشان متوقّف شده اند ؛ بَرخی از آنها سُخَن را به سویِ برخی [دیگر] بر می گَردانند [و با هم بَحث و جَدَل می کُنَند] ؛ [و مُستضعفان و] افرادی که ضَعیف [و ناتَوان] خواسته شُده بودند می گویند به [مُستکبران و] افرادی که تَکبُّر [و خود بُزرگ بینی] وَرزیده بودند [که]: «اگر شما نبودید حتماً [ما] مُؤمن بودیم [و باوَر و اِطمینان به آخِرَت یافته بودیم]!» . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.