1)
طوفانی : با سلام و احترام به دوست عزیز
۱- ترجمه ایشان در موارد عدیده ای بسیار کلمات مترادفی در برگردان فارسی استفاده کردند که در متن عربی آیه وجود ندارند و از این جهت «اصل رعایت امانت در ترجمه» را به خوبی رعایت نکردند! ۲- از جانبی دیگر، جالب هم این است که اساساً نیازی به استخدام واژه های مترادف متعدد، برای برگردان فارسی این آیه استفاده نمودند که هیج حاجت و نیازی به تمسک به آن واژگان وجود ندارد!
2)
رسا : با سلام و احترام ؛
در پاسخ به نظر و توجهِ دوست عزیزم و البته تشکر از راهنماییِ ایشان ؛ به عرض می رسانم که استفاده از واژه های مترادف در ترجمه های ارائه شده توسط اینجانب صرفاً برای توضیح و انتقال بهتر مفهوم آیات است و برای امانتداری و عدمِِ خَلطِ توضیحات اضافه با اَصلِ کلام ، از علامت کروشه [ ] استفاده نموده ام ؛ و البته بهتر است که هرآنچه ممکن باشد از اطاله کلام پرهیز شود و قطعاً کلام مختصر و رسا به شرط مُکفی بودن و رعایتِ لوازم بهتر و شایسته تر است! .