از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و کسانی که به آنها کتاب ( آسمانی ) داده ایم ( یهود و نصارایی که اسلام را تأیید می کردند ) از آنچه به سوی تو فرو فرستاده شده شادمانند ، و از گروه ها ( ی اهل کتاب ) برخی هستند که بعضی از آن را انکار می کنند ( جاهایی را که با تثلیث و تجسیم و تحریف مخالفت دارد ) . بگو: [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
کسانی که کتاب آسمانی به آنان داده ایم ، از آنچه بر تو نازل شده ، خوشحالند و بعضی از احزاب ( و گروه ها ) ، قسمتی از آن را انکار می کنند بگو: «من مأمورم که «اللَّه» را بپرستم و شریکی برای او قائل نشوم! به سوی او دعوت می کنم و بازگشت من بسوی اوست!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و کسانی که به آنان کتاب آسمانی داده ایم از این قرآن که به تو نازل شده شادمانند ، ولی بعضی از احزاب ، برخی از آن را انکار می کنند ، بگو من دستور یافته ام که خدای یگانه را بپرستم ، و به او شرک نورزم ، بسوی او می خوانم و بازگشت من بسوی اوست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و آنان که ما بر آنها کتاب فرستادیم ( یعنی مؤمنان اهل کتاب و مسلمانان ) به این ( کتاب با عظمت قرآن ) که بر تو نازل شد بسیار خوشوقتند ، و جماعتی از آنها ( مانند کفار اهل کتاب و قریش ) برخی آیات را انکار می کنند. بگو: من مأمورم که خدای یکتا را پرستم و هرگز به او شرک نیاورم ، به سوی او دعوت می کنم و بازگشت من به سوی اوست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و کسانی که به آنان کتاب [ آسمانی ] داده ایم ، از آنچه به سوی تو نازل شده شاد می شوند. و برخی از دسته ها کسانی هستند که بخشی از آن را انکار می کنند. بگو: «جز این نیست که من مأمورم خدا را بپرستم و به او شرک نورزم. به سوی او می خوانم و بازگشتم به سوی اوست.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای پیامبر ، کسانی که به آنان کتاب آسمانی داده ایم ، از آنچه به سوی تو فرو فرستاده شده است شادمان می شوند ، و برخی از احزابشان کسانی هستند که بخشی از آنچه را بر تو نازل کرده ایم ، چون با باورهایشان ناسازگار است ، انکار می کنند . بگو : جز این نیست که من فرمان یافته ام خدا را بپرستم و چیزی را شریک او قرار ندهم . من مردم را فقط به سوی او می خوانم و در کارهایم فقط به او رجوع می کنم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و کسانی که کتاب آسمانی به آنان عطا کردیم از آنچه بر تو نازل شده است ، خوشحالند. و برخی از گروه ها [ یِ اهل کتاب ] بخشی از آن را منکرند ، بگو: من فرمان یافته ام که خدای یکتا را بپرستم و شریکی برای او قرار ندهم ، تنها به سوی او دعوت می کنم و بازگشتم فقط به سوی اوست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فرزانه بيات - قرآن
و آنها که کتاب آسمانى در اختیارشان قرار داده ایم از آنچه بر تو نازل شده خوشحالند، و بعضى از احزاب (و گروهها) قسمتى از آنرا انکار مى کنند، بگو من مامورم که الله را بپرستم و شریکى براى او قائل نشوم ، به سوى او دعوت مى کنم و بازگشت (همگان ) به سوى او است .
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی


و کسانى که به آنان کتاب [آسمانى] داده‏ایم از آنچه به سوى تو نازل شده شاد مى‏شوند و برخى از دسته‏ها کسانى هستند که بخشى از آن را انکار مى‏کنند بگو جز این نیست که من مامورم خدا را بپرستم و به او شرک نورزم به سوى او مى‏خوانم و بازگشتم به سوى اوست
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
و کسانى که به آنان کتاب (آسمانى) دادیم، به آنچه به سوى تو نازل شده دلشاد مى‏شوند. و بعضى از گروه‏ها کسانى هستند که بخشى از آن (قرآن) را انکار مى‏کنند. بگو: همانا من مأمورم که خدا را بپرستم و به او شرک نورزم. تنها به سوى او دعوت مى‏کنم و بازگشت من به سوى اوست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
و آن افرادى که کتاب آسمانى به آنان عطا کردیم به وسیلۀ آنچه که به تو نازل شده فرحمند مى شوند و بعضى از احزاب (گروهها) افرادى هستند که قسمتى از آن را انکار مى نمایند بگو: جز این نیست که من مأمور شده ام خدا را عبادت کنم، و براى خداى یکتا شریک قرار ندهم، (مردم را) بسوى خدا دعوت نمایم و بازگشت من به سوى او خواهد بود [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
و افرادی که کتاب [آسمانی] به آنها داده ایم ؛ [خوشحالند و] شادمانی می نمایند به آنچه به سویِ تو نازل شده است! ؛ و [افرادی] از احزاب [و گروه ها] هستند که قسمتی از آن را اِنکار می نمایند! ؛ بگو: «من دستور یافته ام که خداوند را بپرستم و به او شِرک نَوَرزَم! ؛ به سویِ او دعوت می نمایم و بازگشتِ من به سویِ اوست!» ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.