از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
به هوش باشید ، شما همانها هستید که دعوت می شوید تا در راه خدا انفاق کنید پس برخی از شما بخل می ورزند ، و هر که بخل ورزد جز این نیست که نسبت به خود بخل می ورزد ، و خداست که بی نیاز است و شمایید که نیازمندید ، و اگر ( از دین او ) روی برتابید به جای شما گروه دیگری را می آورد ، آن گاه آنها مانند شما نخواهند بود. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آری ، شما همان گروهی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می شوید ، بعضی از شما بخل می ورزند و هر کس بخل ورزد ، نسبت به خود بخل کرده است و خداوند بی نیاز است و شما همه نیازمندید و هر گاه سرپیچی کنید ، خداوند گروه دیگری را جای شما می آورد پس آنها مانند شما نخواهند بود ( و سخاوتمندانه در راه خدا انفاق می کنند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
آری ، شما همان گروهی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می شوید ، بعضی از شما بخل می ورزند و هر کس بخل ورزد ، نسبت به خود بخل کرده است و خداوند بی نیاز است و شما همه نیازمندید و هر گاه سرپیچی کنید ، خداوند گروه دیگری را جای شما می آورد پس آنها مانند شما نخواهند بود ( و سخاوتمندانه در راه خدا انفاق می کنند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
آری شما همان مردمید که برای انفاق در راه ( تبلیغ دین ) خدا دعوت می شوید باز بعضی از شما بخل می ورزند ، و هر که بخل کند بر ضرر خود اوست و گرنه خدا ( از خلق ) بی نیاز است و شما فقیر و نیازمندید. و اگر شما روی بگردانید خدا قومی غیر شما که مانند شما ( بخیل ) نیستند ( بلکه بسی از شما بهتر و فداکارترند ) به جای شما پدید آرد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
شما همان [ مردمی ] هستید که برای انفاق در راه خدا فرا خوانده شده اید. پس برخی از شما بخل می ورزند ، و هر کس بخل ورزد تنها به زیان خود بخل ورزیده ، و [ گرنه ] خدا بی نیاز است و شما نیازمندید و اگر روی برتابید [ خدا ] جای شما را به مردمی غیر از شما خواهد داد که مانند شما نخواهند بود. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
هان شمایید همان کسانی که برای انفاق بخشی از اموالتان در راه خدا ، فراخوانده می شوید ، ولی گروهی از شما بخل میورزند . و هر کس از انفاق در راه خدا بخل ورزد ، جز این نیست که خیر و نیکی را از خود دور ساخته است ، زیرا خدا از دارایی های شما سودی نمی برد ، چرا که خداوند بی نیاز است و شما نیازمندید . و اگر از ایمان و تقوا روی برتافتید و از انفاق در راه خدا امتناع کردید ، خدا مردمی غیر از شما را جایگزین شما می کند ، سپس آنان همچون شما نخواهند بود ، بلکه ایمان می آورند و از اموال خود در راه خدا انفاق می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
آگاه باشید! شما همان مردمی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می شوید ، پس برخی از شما بخل می ورزند ، و هر که بخل پیشه کند ، فقط نسبت به [ سعادت و خوشبختی ] خود بخیل است ، و خدا [ از انفاق و صدقات شما ] بی نیاز است ، و شمایید که نیازمند هستید و اگر [ از فرمان ها او ] روی بگردانید به جای شما گروه دیگری را می آورد که مانند شما [ روی گردان ، سست عقیده و بخیل ] نخواهند بود. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رعنا سليمان عباسي - تفسیر جوامع جلد ۶/ابو على ابن الحسن الطبرسى
آرى شما همان جمعیتى هستید که دعوت براى انفاق در راه خدامى شوید و بعضى از شـما بخل مى ورزند و هر کس بخل کند نسبت به خود بخل کرده است و خداوند بى نیاز است و شما همه نیازمندید وهرگاه سرپیچى کنید خداوند گروه دیگرى را بجاى شما مى آورد که مانند شما نخواهند بود [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
هان شمایید همان کسانى که براى انفاق بخشى از اموالتان در راه خدا، فراخوانده مى شوید، ولى گروهى از شما بخل مىورزند. و هر کس از انفاق در راه خدا بخل ورزد، جز این نیست که خیر و نیکى را از خود دور ساخته است، زیرا خدا از دارایى هاى شما سودى نمى برد، چرا که خداوند بى نیاز است و شما نیازمندید. و اگر از ایمان و تقوا روى برتافتید و از انفاق در راه خدا امتناع کردید، خدا مردمى غیر از شما را جایگزین شما مى کند، سپس آنان همچون شما نخواهند بود، بلکه ایمان مى آورند و از اموال خود در راه خدا انفاق مى کنند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
همین شما هستید که از شما خواسته مى‏شود که در راه خدا انفاق کنید، آنگاه بعضى از شما هستند که بخل مى‏ورزند، و هر کس بخل ورزد همانا از خود دریغ مى‏ورزد، و خداوند بى‏نیاز است و شما نیازمندانید، و اگر روى بگردانید قومى غیر شما را جانشین شما مى‏سازد، آنگاه آنان مانند شما نخواهند بود [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر نور استاد خرمدل
‏آگاه باشید که شما ( از سوی آفریدگارتان ) دعوت به انفاق در راه خدا می‌شوید . بعضی از شما بخل می‌ورزند . هر کس هم بخل بورزد ، در حق خود بخل می‌ورزد ( و زیان آن متوجه خودش می‌گردد ) . زیرا خدا بی‌نیاز است و شما نیازمندید . اگر شما ( از فرمان خدا سرپیچی کنید و ) روی برتابید ، مردمان دیگری را جایگزین شما می‌گرداند ( و این مأموریت را به گروه دیگری می‌سپارد ) که هرگز همسان شما نخواهند بود ( و از ایثار و فداکاری و بذل جان و مال خودداری نخواهند کرد و از فرمان یزدان روی‌گردان نخواهند شد ) .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
آری شما همان مردمید که برای انفاق بخل کند بر ضرر خود اوست و خـــداوند از خلق بی نیاز است و شما فقیر و نیازمندید و اگر شما روی از دین حق بگردانید خــــدا (قادر است تا) قومی غیر از شما که بخیل نیستند بجای شما پدید آرد. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" هان! ، شما [هَمان] آنها هستید که دعوَت شدید تا اِنفاق [و بخشش] نمایید در راه خداوند ؛ پس برخی از شما [خودداری می نمایند و] بُخل می ورزند ، و هرکه بخل وَرزد پس قطعاً [جُز این نیست] که از [نَفع و فایده رساندن به] خودش [خوداری می نماید و] بُخل می ورزد ، و خداوند بی نیاز است و شما نیازمندان هستید ؛ و اگر روی برگَردانید [او] جایگزین می خواهد قُومی را غیر از شما ، سپس مانندِ شما نمی شوند! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.