● فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
از تو مىپرسند که چه چیزهایى بر آنها حلال شده است. بگو: چیزهاى پاکیزه بر شما حلال شده و نیز خوردن صید آن حیوان که به آن صیدکردن آموختهاید، چون پرندگان شکارى و سگان شکارى، هر گاه آنها را بدان سان که خدایتان آموخته است تعلیم داده باشید. از آن صید که برایتان مىگیرند و نگه مىدارند بخورید و نام خدا را بر آن بخوانید و از خدا بترسید که او سریع الحساب است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
از تو مىپرسند چه چیز براى آنها حلال شده؟ بگو پاکیزهها (طبع پسندها) براى شما حلال گشته و آنچه از سگهاى شکارى تعلیم دادهاید سگها را تربیت مىکنید و از آنچه خدایتان آموخته بآنها یاد مىدهید، از آنچه مىگیرند بخورید و نام خدا را بر آن یاد کنید و از خدا بترسید که خدا زود حساب کن است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
از تو مىپرسند چه چیز حلال است؟ بگو: هر چیز پاکیزه براى شما حلال است و نیز شکارى که حیوانات تعلیم دیده گرفتهاند و از آن چیزها که خداوند به شما تعلیم داده و به آنها آموختهاید، برایتان حلال است. از شکارى که مىگیرید، بخورید و نام خدا را یاد کنید و از خدا بترسید که خداوند به سرعت به حسابها مىرسد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر راهنما:
از تو مى پرسند: چه چیزى براى آنان حلال شده است؟ بگو: چیزهاى دلپذیر و [نیز صید] حیوانهاى شکارى که شما به عنوان مرّبى، آنها را از آنچه خدا به شما آموخته است تعلیم مى دهید براى شما حلال شده است بنابر این، از آنچه براى شما صید کرده و نگاه داشته اند بخورید و نام خدا را بر آن ببرید و از خدا پروا کنید. بى گمان خدا حسابرسى اش سریع است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
مىپرسند تو را که چه حلال کردند ایشان را؟ بگو حلال کنند شما را پاکها و آموخته باشید از سگان صیدى سگبانان، آموزید ایشان را از آنچه آموخته است خداى، بخورید از آنچه بگیرند بر شما و بگویید نام خداى بر او و بترسید از خداى که خداى زود شمار است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
از تو مىپرسند که چه بر آنها حلال است؟ بگو (همه) چیزهاى پاکیزه بر شما حلال است و (نیز) آنچه با جانوران شکارى دستآموز به دست مىآورید- که از آنچه خداوند به شما آموخته است به آنها مىآموزید- پس، از آنچه (این جانوران شکارى) براى شما (گرفته و) نگه داشتهاند بخورید و (هنگام فرستادن حیوان شکارى یا هنگام ذبح) نام خداوند را بر آنها یاد کنید و از خداوند پروا کنید که خداوند حسابرسى سریع است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
از تو مىپرسند که چه بر آنها حلال است؟ بگو (همه) چیزهاى پاکیزه بر شما حلال است و (نیز) آنچه با جانوران شکارى دستآموز به دست مىآورید- که از آنچه خداوند به شما آموخته است به آنها مىآموزید- پس، از آنچه (این جانوران شکارى) براى شما (گرفته و) نگه داشتهاند بخورید و (هنگام فرستادن حیوان شکارى یا هنگام ذبح) نام خداوند را بر آنها یاد کنید و از خداوند پروا کنید که خداوند حسابرسى سریع است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
اى رسول از تو سؤال میکنند چه چیز براى آنها حلال گردیده بگو چیزهاى پاک و دیگر براى شما حلال است شکار آنچه را که بشکار کننده تعلیم دادهاید مثل سگ و باز شکارى در حالیکه شما آنها را ادب کردهاید و بآنها میآموزید از آن چیزهائى که خدا بشما یاد داده است پس از آنچه آن سگ یا باز شکارى گرفته و براى شما نگاه داشته بخورید و موقع ارسال آن شکار نام خدا را یاد کنید و از خدا بترسید بحقیقت خدا زود حساب کننده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
میپرسند از تو که چه چیز حلال شد مر ایشان را بگو حلال شد مر شما را پاکیها و آنچه آموختید از حیوان شکار کننده را شما که سگان شکارى دارید آموختید شان از آنچه آموختتان خدا پس بخورید از آنچه نگاه داشتند بر شما و یاد کنید نام خدا را بر آن و بترسید از خدا بدرستى که خدا زود حساب است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
پرسندت چه چیز حلال شده است براى ایشان بگو حلال شده است براى شما پاکیزهها و شکار و آنچه آموختید از ددان شکارى حالى که پرورشدهندگان آنها باشید که بیاموزید آنها را از آنچه آموختتان خدا پس بخورید از آنچه نگهداشتند بر شما و یاد کنید نام خدا را بر آن و بترسید خدا را که خدا است شتابکننده در حساب.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
[اى پیامبر!] از تو مىپرسند: «چه غذاهایى بر آنها حلال مقرّر فرموده شده است؟» بگو: «هر خوردنى خوب و پاکیزه و نیز آنچه حیوانات شکارى براى شما گرفته باشند به شیوهاى که خداوند به شما آموخته و به آنها تعلیم شکار دادهاید [براى شما حلال است] پس از شکاری که براى شما گرفتهاند بخورید و [هنگام فرستادن حیوان به دنبال شکار] نام خداوند را یاد کنید. از عدم اطاعت خداوند بپرهیزید زیرا خداوند، زود حساب است.»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
پرسندت چه چیز حلال شده است برای ایشان بگو حلال شده است برای شما پاکیزهها و شکار و آنچه آموختید از ددان شکاری حالیکه پرورشدهندگان آنها باشید که بیاموزید آنها را از آنچه آموختتان خدا پس بخورید از آنچه نگهداشتند بر شما و یاد کنید نام خدا را بر آن و بترسید خدا را که خدا است شتابکننده در حساب.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
الا ای پیمبر کنندت سوال
چه چیزی بر آنهاست اینک حلال
به آنها بگو هر چه گردیده پاک
حلال است خوردن مدارید باک
سگان چونکه صیدی به دندان خویش
گرفته شما را بیارند پیش
بر آن ، نام رب را نمایید یاد
که آن صید پاکست و پاکیزه باد
بترسید ای مردم از کردگار
سریع الحساب است پروردگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
از تو مىپرسند چه چیز براى آنان حلال است، بگو همه پاکیزهها و آنچه به کمک حیوانات شکارگر [به دست مىآورید] که با آنچه خداوند به شما آموخته است، آنها را دستآموز مىکنید، پس از آنچه براى شما گرفته و نگه داشتهاند بخورید و [به هنگام ذبح یا فرستادن حیوانات شکارگر] نام خدا را بر آن ببرید، و از خداوند پروا کنید که خداوند زودشمار است .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
از تو مىپرسند چه چیزها برایشان حلال شده است، بگو: چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شده است، و آنچه از جانوران شکارى- سگان شکارى- که تعلیم دادهاید در حالى که از آنچه خداوند به شما آموخته به آن سگان آموخته باشید- که شکار را بگیرند و خود نخورند-، پس، از شکارى که براى شما گرفتهاند بخورید و نام خدا را [هنگام فرستادن حیوان] بر آن یاد کنید و از خدا پروا نمایید- براى بازى و سرگرمى شکار نکنید-، که خدا زود حساب است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
پرسندت چه چیز حلال شده است برای ایشان بگو حلال شده است برای شما پاکیزهها و شکار و آنچه آموختید از ددان شکاری حالیکه پرورشدهندگان آنها باشید که بیاموزید آنها را از آنچه آموختتان خدا پس بخورید از آنچه نگهداشتند بر شما و یاد کنید نام خدا را بر آن و بترسید خدا را که خدا است شتابکننده در حساب.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
4. They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
از تو مىپرسند چه چیزها برایشان حلال شده است، بگو: چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شده است، و آنچه از جانوران شکارى- سگان شکارى- که تعلیم دادهاید در حالى که از آنچه خداوند به شما آموخته به آن سگان آموخته باشید- که شکار را بگیرند و خود نخورند-، پس، از شکارى که براى شما گرفتهاند بخورید و نام خدا را [هنگام فرستادن حیوان] بر آن یاد کنید و از خدا پروا نمایید- براى بازى و سرگرمى شکار نکنید-، که خدا زود حساب است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
Man fragt dich, was (zu essen) erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr fleischfressenden Tieren durch Abrichten (etwas) von dem beigebracht habt, was Gott euch (Menschen) gelehrt hat (so daک sie keine eigentlichen Raubtiere mehr sind), dann eکt (unbedenklich) von dem, was sie für euch (an Wild) zu fassen bekommen (w. festgehalten haben), und sprecht (ehe ihr es eکt) den Namen Gottes darüber aus! Und fürchtet Gott! Gott ist schnell im Abrechnen
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مه مجتبوی
از تو مىپرسند چه چیزها برایشان حلال شده است، بگو: چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شده است، و آنچه از جانوران شکارى- سگان شکارى- که تعلیم دادهاید در حالى که از آنچه خداوند به شما آموخته به آن سگان آموخته باشید- که شکار را بگیرند و خود نخورند-، پس، از شکارى که براى شما گرفتهاند بخورید و نام خدا را [هنگام فرستادن حیوان] بر آن یاد کنید و از خدا پروا نمایید- براى بازى و سرگرمى شکار نکنید-، که خدا زود حساب است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اردو تبیان
لوگ آپ سے پوچھتے ہیںکہ ان کے لیے کیا حلال کیا گیا ہے؟ کہدیجیے: تمہارے لیے پاکیزہ چیزیںحلال کی گئی ہیں اور وہ شکار بھی جو تمہارے لیے ان شکاری جانوروں نے پکڑا ہو جنہیں تم نے سدھا رکھا ہے اور انہیں تم شکار پر چھوڑتے ہو جس طریقے سے اللہ نے تمہیں سکھایا ہے اس کے مطابق تم نے انہیں سکھایا ہو تو جو شکار وہ تمہارے لیے پکڑیں اسے کھاؤ اور اس پراللہ کا نام لے لیا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو اللہ یقینا بہت جلد حساب لینے والا ہے
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 4. Pitaju te {to im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljvaju vam se lijepa jela i ono {to vam ulove `ivotinje koje ste lovu podu~ili, onako kako je Allah vas nau~io. Jedite ono {to vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha, jer Allah, zaista, brzo svi
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 4. 他们问你准许他们吃什么,你说:“准许你们吃-切佳美的食物,你们曾遵真主的教诲,而加以训练的鹰犬等所为你们捕获的动物,也是可以吃的;你们放纵鹰犬的时候,当诵真主之名,并当敬畏真主。真主确是清算神速的。”
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 4. Zij vragen u, wat hun geoorloofd is. Zeg: Alle goede dingen zijn u geoorloofd en hetgeen gij dieren en roofvogels hebt geleerd terwille van de jacht, zoals Allah u heeft onderwezen. Eet dus van hetgeen zij voor u vangen en spreekt er Allah's Naam over uit. En vreest Allah. Voorzeker, Allah is vlug in het verrekenen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.