از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
پس هر یک از آنها را به سزای گناهش ( به قهر ) گرفتیم ، از آنها کسانی بودند که بر سرشان سنگ باراندیم ( مانند قوم لوط ) یا بادی با باران شن فرستادیم ( مانند قوم عاد ) و از آنان گروهی بودند که صیحه ( آسمانی مرگ آور ) آنان را فرا گرفت ( مانند قوم شعیب و ثمود ) و برخی از آنها را به زمین فرو بردیم ( نظیر قارون ) و برخی از آنها را ( در آب ) غرق کردیم ( نظیر قوم نوح و فرعونیان ) و هرگز خدا چنین نبود که به آنها ستم کند و لکن آنها بودند که به خویشتن ستم می کردند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ما هر یک از آنان را به گناهانشان گرفتیم ، بر بعضی از آنها طوفانی از سنگریزه فرستادیم ، و بعضی از آنان را صیحه آسمانی فروگرفت ، و بعضی دیگر را در زمین فرو بردیم ، و بعضی را غرق کردیم خداوند هرگز به آنها ستم نکرد ، ولی آنها خودشان بر خود ستم می کردند! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ما هر یک از آنان را به گناهانشان گرفتیم ، بر بعضی از آنها طوفانی از سنگریزه فرستادیم ، و بعضی از آنان را صیحه آسمانی فروگرفت ، و بعضی دیگر را در زمین فرو بردیم ، و بعضی را غرق کردیم خداوند هرگز به آنها ستم نکرد ، ولی آنها خودشان بر خود ستم می کردند! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
ما هر طایفه ای را به کیفر گناهش مؤاخذه کردیم ، بعضی را بر سرشان سنگ بلا فرو باریدیم و برخی را صیحه عذاب آسمانی در گرفت و برخی را به زلزله زمین و گروهی دیگر را به غرق دریا به هلاکت رسانیدیم ، و خدا به آنان هیچ ستم نکرد لیکن آنها خود در حق خویش ستم می کردند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و هر یک [ از ایشان ] را به گناهش گرفتار [ عذاب ] کردیم: از آنان کسانی بودند که بر [ سر ] ایشان بادی همراه با شِن فروفرستادیم و از آنان کسانی بودند که فریاد [ مرگبار ] آنها را فروگرفت و برخی از آنان را در زمین فروبردیم و بعضی را غرق کردیم و [ این ] خدا نبود که بر ایشان ستم کرد بلکه خودشان بر خود ستم می کردند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
در نتیجه هر یک از آن امت ها را به سزای گناهش به عذابی گرفتار کردیم . از اینان مردمی بودند که سنگبارانشان کردیم ، و امتی بود که غرّش مهیب آنان را فرا گرفت ، و کسی بود که او را در زمین فرو بردیم ، و نیز کسانی بودند که در آب غرقشان کردیم . خداوند با این کیفرها بر آنان ستم نکرد و نشاید که او ستم کند ، بلکه آنان خود با گناهی که مرتکب شدند بر خویشتن ستم کردند و سزاوار کیفر شدند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
پس همه را به گناهانشان گرفتیم ، بر برخی از آنان توفانی سخت [ که با خود ریگ و سنگ می آورد ] فرستادیم ، و بعضی را فریاد مرگبار گرفت ، و برخی را به زمین فرو بردیم ، و بعضی را غرق کردیم و خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند ، ولی آنان بودند که به خودشان ستم کردند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
تمام این امم گذشته را که گناهکار بودند به کیفر گناهان خود مورد مؤاخذه قرار داده و هر قومی را به طرقی هلاک نمودیم جمعی را با سنگ قهر خود و گروهی را با صیحه آسمانی و قومی را به فرو بردن در دل خاک و ملتی را در قعر آب دریا غرق و مدفون ساختیم (و البته این مجازات از روی کمال عدالت صورت گرفته) و با حدی ظلم نشده و خود مردم بودند که بنفس خود ستم روا داشته بودند, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
آنگاه هر یک از آنان را به گناهش فروگرفتیم، پس بعضى از آنان بودند که بر آنان شن بادى فرستادیم، و بعضى از آنان بودند که بانگ مرگ بار فروگرفتشان، و بعضى از آنان بودند که به زمین فروبردیمشان، و بعضى از آنان بودند که غرقه شان کردیم و خداوند نمى خواست که بر آنان ستم کند، بلکه [آنان] بر خود ستم کردند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" پس ، هر یک را به [سزایِ] گُناهَش گرفتیم! ؛ پس ، [بَعضی] از آنها را طوفانی [از شِن ، و سَنگ] بر آنها فرستادیم ؛ و [بَعضی] از آنها را صیحه [ و فَریادِ مَرگبار] گرفت ؛ و [بَعضی] از آنها را به زمین فرو بُردیم ؛ و [بَعضی] از آنها را غَرق نمودیم! ؛ و خداوند نَبود که ظُلم می نمود آنها را! ؛ و لکن [آنها] خودشان را ظُلم [و ستَم] می نمودند! .". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.