● مرضيه اسدي -
آیتی
همان کسان که اگر در زمین مکانتشان دهیم نماز مىگزارند و زکات مىدهند و امر به معروف و نهى از منکر مىکنند. و سرانجام همه کارها با خداست.
[ نظرات / امتیازها ]
1)
: احسنت تبارک الله واقعا لایک داشت کیف کردم
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
کسانی نمایند یاری حق
که باشند بر این عمل مستحق
کسانند ایشان که گر در زمین
به آنها ببخشیم قدرت چنین
بدارند بر پای امر صلات
ببخشند بر بینوایان زکات
نمایند آن مردم خوش سرشت
خود امر به معروف و هم منع زشت
همانا سرانجام اعمال و کار
بود در ید قدرت کردگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
آنان که اگر در زمین فرمانروایى شان بدهیم، نماز را برپا مى دارند و زکات مى دهند و به کارهاى پسندیده وا مى دارند و از کارهاى ناپسند باز مى دارند و سرانجامِ کارها تنها در اختیار خدا است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
کسانى که چون در این سرزمین توانایشان دهیم، نماز را برپا مىدارند و زکات را مىپردازند، و امر به معروف و نهى از منکر مىکنند، و سرانجام کارها با خداوند است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
همان کسان که اگر ایشان را در زمین جایگاه و قدرت دهیم نماز را برپا دارند و زکات دهند و به کار نیک و پسندیده فرمان دهند و از کار زشت و ناپسند بازدارند و خداى راست فرجام کارها.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
آنان که اگر فرمانروائیشان دهیم در زمین بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و فرمان رانند به خوبی و بازدارند از بدی و برای خدا است فرجام کارها
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.