● ايوب مرادي -
ترجمه فرانسوی حمید الله
vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). mais il fallait qu'Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. et Certes, Allah est Audient et Omniscient
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
شما در کرانه نزدیکتر بیابان بودید و آنها در کرانه دورتر بودند و آن قافله در مکانى فروتر از شما بود. اگر شما با یکدیگر زمان جنگ را تعیین مىکردید باز هم از آن تخلف مىورزیدید تا کارى که خدا مقرر کرده است واقع شود، تا هر که هلاک مىشود به دلیلى هلاک شود و هر که زنده مىماند به دلیلى زنده ماند. هرآینه خدا شنوا و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
هنگامى حق را از باطل مشخص ساخت که شما در نزدیک ترین کرانه آن وادى ، در زمینى شنزار و دور از آب اردو زدید ، و مشرکان در دورترین کرانه وادى ، در کنارِ آب و در زمینى سخت پیاده شدند و کاروان تجارى قریش در فرو دست شما بودند و از ساحل دریا رهسپار مکّه شدند و از تیررس شما رهیدند . بدین ترتیب شما چاره اى جز نبرد با مشرکان نداشتید . اگر شما و آنان با یکدیگر وعده مى کردید که این گونه باهم روبه رو شوید ، قطعاً هر دو گروه وعده خود را خلاف مى کردید ، ولى آنچه را خدا پیش آورد براى این بود که کارى را که مى بایست انجام شود به انجام رساند ، تا در شرایطى که عوامل پیروزى براى مشرکان آماده بود ، با پیروزى شما حق را از باطل مشخص سازد تا از آن پس هر که هلاک مى شود ، با دلیلى روشن هلاک گردد ، و هر که حیات مى یابد ، با دلیلى آشکار حیات یابد . و نیز چون خدا شنونده استغاثه شما و آگاه به راز درونتان بود چنین تقدیر کرد .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
به یاد آر وقتی سپاه شما
در آن جنگ بدر و به روز غزا
همی بود بر کوه نزدیکتر
ولی دشمنان دورتر ز آن گذر
کمین کرده بودند در جای پست
سپاه شما بود بالای دست
گر این جنگ با وعده های شما
که بستید با خصم ، می شد بپا
در آن وعده گه تیغها را غلاف
بگردانده بودید از اختلاف
ولیکن همی خواست یکتا خدا
که اجرا شود حکمهای قضا
که باید بگردد هلاک
بمیرد رود در دل تیره خاک
هر آنکس حیات ابد را سزا ست
به کامش ببیند که بر او روا ست
سمیع است حقا که یکتا خدا
علیم و توانا ست آن کبریا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
آن گاه که شما به کناره نزدیک تر- کناره خشک رود که به مدینه نزدیک تر است- بودید و آنها- ابو جهل و سپاه او- به کناره دورتر- از مدینه- بودند و آن کاروان- شترسواران ابو سفیان- از شما فروتر بود- نزدیکتر به جانب دریا-. و اگر با آنها وعده [مکان و زمان جنگ] مىنهادید، در وعدهگاه با یکدیگر اختلاف مىکردید- و این گونه با هم روبرو نمىشدید- و لیکن [چنان شد] تا خدا کارى را که کردنى بود به انجام رساند، تا آن که [به گمراهى] هلاک مىشود به حجتى روشن هلاک شود و آن که [به هدایت] زنده مىماند به حجتى روشن زنده بماند و هر آینه خدا شنوا و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
هنگامی که بودید بر کنار فرودین درّه و ایشان بر کنار فرازین آن و کاروان فرودتر از شما و اگر وعده میگزاردید با هم هر آینه اختلاف میکردید در وعدهگاه لیکن تا بگذراند خدا کاری را که بوده است شدنی تا هلاک شود آنکه هلاک شده است از روی بینش و زنده شود آنکه زنده شده است از روی بینش و همانا خدا است شنونده دانا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● ابراهيم چراغي -
Qarib
and when you were encamped on the nearside and they (the unbelievers) on the farther side, with the caravan below, had you made an appointment with them, you would have surely failed to keep it; but allah sought to accomplish what he had ordained, so that by clear evidence, he who was destined to perish might perish, and he who was destined to live might live. surely, allah is hearing, knowing. (۴۲)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه نور استاد قرائتی
(به یاد آورید) زمانى که شما در جانب پایین بودید و دشمنان در جانب بالا (بر شما برترى داشتند) و کاروان (تجارى ابوسفیان) از شما پایینتر بود و اگر قرار قبلى (براى جنگ هم) مىگذاشتید، به توافق نمىرسیدید. (زیرا هم بالادست شما دشمن بود، هم پایین شما و شما بین دو صف مخالف بودید و هرگز تن به چنین جنگى نمىدادید.) ولى (خداوند شما را در برابر عمل انجام شده قرار داد) تا کارى را که خدا مىخواست، تحقّق بخشد، تا هرکس (به گمراهى) هلاک مىشود، از روى حجّت و آگاهى هلاک شود و هر کس (به هدایت) حیات یافت، از روى دلیل، حیات یابد و همانا خداوند شنوا و داناست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني -
SHAKIR:
when you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order that allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely allah is hearing, knowing
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
یاد کنید زمانى که شما در کناره نزدیک [به مدینه] و آنان در کناره دورتر بودند، و سواران [کاروان تجارى قریش] در فرودست شما [در کناره دریا] بودند، و اگر شما با همدیگر وعده [جنگ] گذارده بودید [چهبسا] در آن وعده خلاف مىکردید، ولى خداوند [چنین مقرر داشت] تا کارى انجام یافتنى را به سرانجام برساند، تا سرانجام هرکس که نابود [و گمراه] مىگردد، دیده و دانسته باشد و هرکس زنده [و راهیاب] مىگردد دیده و دانسته باشد، و [بدانید که] خداوند شنواى داناست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.