1)
احمدی فقیه : اگر منافع و بهرهای زود بازده و سفرى آسان بود، به طور قطع از تو پیروى مىکردند، ولی راه طولانی و مشکل به نظرشان سنگین آمد، و به زودى به خدا سوگند خواهند خورد که، اگر مىتوانستیم با شما بیرون مىآمدیم، خود را به هلاکت مىکشانند و خداوند میداند که آنها دروغ میگویند.
2)
احمدی فقیه : کار ترجمه و رساندن مفهوم و معنی قرآن حکیم به زبان دیگر کار مشکلی است:
طبق روایتى، امام باقر، علیهالسلام، در جواب سوال از آیه: «بلسان عربى مبین» شعرا /۱۹۵، فرمود: یبیین الالس و لا تبینه الالس؛ زبان عربى محتواى تمام زبانها را توضیح مىدهد ولى دیگر زبانها قادر به تشریح محتواى آن نمىباشد.
منبع: فصلنامه مترجم، سال دوم، شماره پنجم، ابراهیم انیس، مشکلات ترجمه الفاظ قرآنى، ترجمه حسین سیدى /۹۷.
3)
تاجری : ترجمه فوق بدلایل ذیل خیلی صحیح نیست زیرا:
1 - عَرَضاً : از عَرَضَ بمعنی متاع است لذا منافع و بهرهای دو واژه است درصورتی که درقران یک واژه عَرَضاً آمده وآن هم معنی متاع میدهد ،در هر صورت عَرَضاً معنی بهرهای نمی دهد (به قاموس قران و مفردات راغب اصفهانی رجوع شود نه ترجمه های موجود )
2 – قاصد :از کلمه قَصَدَ بمعنی متوسط است نه بمعنی آسان (قاموس وراغب)
3 – "راه پر مشقّت بنظرشان دور آمد" صحیح تر است و "راه طولانی و مشکل به نظرشان سنگین آمد"بنا بدلایل زیر صحیح نیست زیرا:
1 - بَعُدَتْ عَلَیْهِم ُیعنی " بنظرشان دور آمد ونه بمعنی راه طولانی ومشکل " و الشُّقَّةُ یعنی پر مشقّت است که مشکل یا سخت هم می توان معنی نمود ولی نه یک بار بعنوان واو عطف به راه وصل کنیم ویک دیگر هم در انتهای جمله
2 - بَعُدَتْ عَلَیْهِم رااگر بمعنی " راه طولانی ومشکل " بگیریم ضمن غلط بودن ، دو واژه : مشکل وسخت کجا ی آیه آمده ؟مشکل معادل کدام واژه وسخت معادل کدام واژه است ؟!
اگر الشُّقَّةُ را سخت معنی کنیم اشکال ندارد ، پس تکلیف مشکل چه می شود؟! مشکل از کجا آمده که لا واو عطف به راه طولانی چسبیده ؟ اصلاً در آیه واو نداریم