از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و ما آنچه در سینه های آنها از کینه و عداوت است همه را بر می کنیم ، از زیر ( پای ) آنها نهرها روان است ، و گویند: ستایش و سپاس از آن خدایی است که ما را به این ( جایگاه پسندیده ) راهنمایی کرد ، و اگر خدا ما را رهنمون نمی شد ما هرگز راه نمی یافتیم ، حقّا که رسولان پروردگار ما به حق و درستی ( به منظور این هدف ) آمدند. و ندا داده می شوند که این بهشت به پاداش آنچه ( در دنیا ) می کردید به شما داده شد ، و آن بهشت ( هم که سهم کفار و در معرض انتفاع آنها بود ) به سبب اعمالتان به ارث به شما رسید ( کفر آنها به حکم مرگ و سهم آنها از آن شما شد ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : خوب بود ممنون
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و آنچه در دلها از کینه و حسد دارند ، برمی کنیم ( تا در صفا و صمیمیّت با هم زندگی کنند ) و از زیر ( قصرها و درختان ) آنها ، نهرها جریان دارد می گویند: «ستایش مخصوص خداوندی است که ما را به این ( همه نعمتها ) رهنمون شد و اگر خدا ما را هدایت نکرده بود ، ما ( به اینها ) راه نمی یافتیم! مسلّماً فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند!» و ( در این هنگام ) به آنان ندا داده می شود که: «این بهشت را در برابر اعمالی که انجام می دادید ، به ارث بردید!» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : به نظر من بهتر از این نمیشه 20

2) : بهترین ترجمه
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
کینه ای که در سینه هایشان بود برون کردیم ، و اینک در جایگاهشان جویها روان است. گویند: [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و زنگار هر کینه ( و حسد و خوی زشت ) را از آیینه دل آنان بزداییم و در بهشت بر زیر قصرهایشان نهرها جاری شود و گویند: ستایش خدای را که ما را بر این مقام رهنمایی کرد ، که اگر هدایت و لطف الهی نبود ما به خود به این مقام راه نمی یافتیم ، همانا رسولان خدایمان به حق آمدند ( و ما را بر این مقام رهبری کردند ) . و اهل بهشت را ندا کنند که این است بهشتی که از اعمال صالح شما را به ارث داده اند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و هر گونه کینه ای را از سینه هایشان می زداییم. از زیر [ قصرهای ] شان نهرها جاری است ، و می گویند: «ستایش خدایی را که ما را بدین [ راه ] هدایت نمود ، و اگر خدا ما را رهبری نمی کرد ما خود هدایت نمی یافتیم. در حقیقت ، فرستادگانِ پروردگارِ ما حق را آوردند.» و به آنان ندا داده می شود که این همان بهشتی است که آن را به [ پاداش ] آنچه انجام می دادید میراث یافته اید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و هر کینه و دشمنی را از دل هایشان برمی کنیم . آنان در قصرهایی بلندمرتبه و با شکوه که از زیرشان نهرها روان است خواهند بود و می گویند : ستایش از آنِ خداست که ما را به این موهبت راه نمود ، و اگر خدا ما را راه ننموده بود ما چنان نبودیم که راه یابیم ; به راستی فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند . و بهشتیان را ندا دهند که این همان بهشتی است که آن را به سزای کارهایی که انجام می دادید میراث شما ساخته اند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و آنچه از کینه و خشم در سینه های آنان است ، بَر می کنیم [ تا در بهشت با خوشی و سلامت کامل کنار هم زندگی کنند ] از زیر [ کاخ ها و عمارت های ] شان نهرها جاری است و می گویند: و همه ستایش ها ویژه خداست که ما را به این [ نعمت ها ] هدایت کرد ، و اگر خدا ما را هدایت نمی کرد هدایت نمی یافتیم ، مسلماً پیامبران پروردگارمان حق را به سوی ما آوردند ، و ندایشان می دهند به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادید ، این بهشت را به ارث بردید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عطيه صفاري - ترجمه عبدالله یوسف علی
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مجيد رعيتي - قرآن کریم
و هر کینه و دشمنى را از دل هایشان برکندیم . زیرپاشان نهرها روان است ، و مى گویند: ستایش از آنِ خداییست که ما را به این موهبت رهنمون ساخت ، و اگر خدا ما را هدایت نمی کرد ، ما ( به خودی خود) ره یافته نمی شدیم ، به راستى فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند. و بهشتیان را ندا می دهند که این همان بهشتى است که آن را به پاداش کارهایى که انجام مى دادید میراث شما ساخت. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
et nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: ‹Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. nous n'aurions pas été guidés, Si Allah ne nous avait pas guidés. les messagers de Notre Seigneur sont venus avec la vérité.› et on leur proclamera: ‹Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez› [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
و هرگونه کینه‌اى را از دلشان برمى‌کنیم. نهرها در زیر پایشان جارى است. گویند: سپاس خدایى را که ما را بدین راه رهبرى کرده و اگر ما را رهبرى نکرده بود، راه خویش نمى‌یافتیم. رسولان پروردگار ما به حق آمدند. و آنگاه ایشان را ندا دهند که به پاداش کارهایى که مى‌کردید این بهشت را به شما داده‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
خود از قلب آن مردم نیکنام
زدائیم زنگار کینه تمام
ز زیر درختان باغ جنان
برآید بسی چشمه های روان
گروهی که دارند آنجا سرا
بگویند حمد ست خاص خدا
که ما را به این عزت و جایگاه
هدایت نفرمود کس جز اله
اگر حق نکردی هدایت به راه
نبودیم اکنون در این جایگاه
همانا که پیغمبران خدا
بگشتند بر حق به ما رهنما
پس آنگاه بر اهل جنت ندا
بیاید که ای سالکان خدا
همین است فردوس پروردگار
که دادند آن را به پاداش کار
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
و هر کینه اى را که در سینه هایشان بوده است بر مى کنیم، در حالى که از پایینشان نهرها جریان دارد، و مى گویند: ستایش مختصّ خداست که ما را به این [سعادت] هدایت کرد و اگر خدا ما را هدایت نکرده بود امکان نداشت [به آن ]راه بیابیم. همانا فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند. و به آنان ندا داده مى شود که این بهشت در برابر آنچه انجام مى دادید به شما واگذار شده است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
و از سینه‌هاى آنان هر کینه‌اى که باشد مى‌زداییم، جویباران از فرودست آنان جارى است و گویند سپاس خداى را که ما را به اینجا رهنمون شد و اگر خداوند راهبر نمى‌شد، هرگز راه نمى‌یافتیم، بى‌شک فرستادگان پروردگارمان به راستى و درستى آمدند، و ندا داده شود که اینک این بهشتى است که به خاطر کار و کردارتان به شما رسیده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
و برانداختیم آنچه در سینه‌های ایشان است از کینه روان شود از زیر ایشان جویها و گویند سپاس خداوندی را که ما را بدین هدایت نمود و نبودیم هدایت یابیم اگر نه هدایت می‌کرد ما را خدا همانا آمدند فرستادگان پروردگار ما به حق و خوانده شدند که اینک بهشت ارث داده شدیدش بدانچه بودید می‌کردید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
و هر گونه کینه ای را از دلشان بر می کنیم نهرها در زیر پایشان جاری است گویند : سپاس خدایی را که ما را بدین راه رهبری کرده و اگر ما رارهبری نکرده بود ، راه خویش نمی یافتیم رسولان پروردگار ما به حق آمدند و آنگاه ایشان را ندا دهند که به پاداش کارهایی که می کردید این بهشت را به شما داده اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و هر چه از کینه و دشمنى در دلهاى ایشان بود بر کنیم از زیر [کوشکهاى‏] آنان جویها روان است و گویند: سپاس و ستایش خداى راست که ما را بدین [جایگاه و نعمتها] راه نمود و اگر خدا ما را راه ننمود بود راه نمى‏یافتیم. هر آینه فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند. و ایشان را آواز دهند که این را به پاداش آنچه مى‏کردید به شما میراث داده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
و از سینه‏هایشان هر کینه‏اى که باشد مى‏زداییم [و] از زیر [پاى‏] شان نهرها جارى است، و مى‏گویند: حمد خدایى را که ما را به این [نعمت‏ها] رهنمون شد، و اگر خدا ما را هدایت نکرده بود، راه نمى‏یافتیم. بى‏شک فرستادگان پروردگارمان حقیقت را آوردند. و به آنها ندا داده مى‏شود که این همان بهشتى است که آن را به [پاداش‏] آنچه انجام مى‏دادید میراث یافته‏اید.


[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
43. And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the apostles of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".


Traduction 2
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront : "Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera : "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".


Traduction 3
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront : «Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera : «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez».


Traduction 4
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera: «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez».
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Wir nehmen dann von ihnen weg, was sie an Gehässigkeit in ihrem Innern hegen (so daک sie brüderlich zusammenhalten). Bäche flieکen zu ihren Füکen (w. unter ihnen). Und sie sagen:,Lob sei Gott, der uns hierher rechtgeleitet hat! Wir hätten unmِglich die Rechtleitung gefunden, wenn nicht Gott uns rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben wirklich die Wahrheit gebracht.` Und ihnen wird zugerufen:,Dies ist nun das Paradies. Ihr habt es als Erbe erhalten (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.`
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - علامه طباطبایی
کینه اى که در سینه هایشان بود برون کردیم، و اینک در جایگاهشان جویها روان است. گویند: ستایش خدایى را که ما را به این نعمت هدایت کرد، که اگر خداوند هدایتمان نکرده بود راه نمى یافتیم، راستى پیامبران پروردگار ما به حق آمده بودند، و ندایشان کنند که این بهشت را به پاداش اعمالى که مى کردید میراث برده اید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » محسن قرائتی
و هرگونه کینه‏اى را که در سینه‏هاى آنان بود برکنده و زدودیم (تا در صفا و صمیمیّت با هم زندگى کنند)، از زیر(قصرهاى)شان نهرها جارى است و مى‏گویند: خدا را شکر که ما را به این (راه) هدایت کرد و اگر خداوند هدایتمان نمى‏کرد، ما (به خودى خود) هدایت نمى‏شدیم. بى‏شک فرستادگان پروردگارمان به راستى و درستى به سراغ ما آمدند و به آنان (هدایت یافتگان) خطاب مى‏شود: این همان بهشتى است که به خاطر عملکردتان وارث آن شده‏اید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - کوثر
و هر گونه کینه‏اى که در سینه‏هایشان بود برمى‏کنیم، نهرها از زیر آنها جارى مى‏شود و گویند: ستایش خداوندى را که ما را به این راهنمایى کرد؛ اگر خدا ما را راهنمایى نمى‏کرد ما هدایت نمى‏شدیم و فرستادگان پروردگار ما به حق آمدند. و به آنان ندا داده مى‏شود که آن همان بهشت است که شما به سبب کارهایى که کردید، وارثان آن شدید


[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
یکی از نعمت‌های ما به بهشتیان این است که اگر در دنیا کینه‌ای از کسی داشته‌اند، ما همه را از دل‌شان می‌زداییم. زیر پای‌شان نهرها جاری است و چنین زبان به سپاس می‌گشایند: خدا را سپاس می‌گوییم که ما را به این جایگاه هدایت کرد و اگر هدایت او نبود، ما هرگز به چنین نعمتی دست نمی‌یافتیم. به راستی که پیامبران خدا حقیقت را بر ما آوردند و اینک بشارت‌های آنان را می‌بینیم و لمس می‌کنیم. به آنان ندا داده می‌شود: آری، این بهشتی است که آن را به خاطر اعمال صالح‌تان به دست آورده‌اید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.