از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
پس مرا با کسانی که این حدیث را ( قرآن را ) تکذیب می کنند واگذار ، که به زودی آنها را تدریجا ( به سوی عذاب و شقاوت ابدی ) از آنجا که نمی دانند نزدیک می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می بریم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می بریم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
( ای رسول ، تو کیفر ) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند ( و گمان نعمت کنند ) به عذاب سخت در افکنیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : آوردن ( ای رسول ، تو کیفر ) در ابتدای ترجمه باعث زیباتر شدن ترجمه گردیده است اگر کسی کلمه‌ی خاصی را در نرم افزار قرآن جستجو کرده باشد و این آیه جزو نتایج جستجو باشد با دیدن این ترجمه متوجه می شود که خطاب با کیست و نیازی به نگاه کردن به آیات قبلی نخواهد داشت به نظر می‌رسد باید ترجمه با وجود محدودیت واضح باشد. آمدن ( تو کیفر ) هم در شناسایی علت واگذاری کمک کننده است وقتی خواننده این عبارت را می خواند که:«مرا واگذار با کسی که این گفتار را تکذیب می کند» سوال پیش می آید که واگذار، برای چی؟ در بعضی از ترجمه ها حتی بعد از این عبارت نقطه گذاشتند که ادامه می توانست کمک کننده برای جواب این سوال باشد و در این ترجمه علاوه بر آمدن( تو کیفر ) در ادامه می گوید:«.. به من واگذار که ما آنها....) که حرف «که» برای تبیین بهتر انتخاب شده است. اما اگر کلمه‌ی «به تدریج» در ترجمه استفاده شده بود شاید حق مطلب بهتر ادا می شد با آنکه بعضی از مترجمین سعی کردند موضوع استدراج را در فعل نشان دهند اما شاید بدرستی این موضوع برداشت نشود بطور مثال «به ورطه هلاکت فرو خواهیم افکند » که مترجم به جای « خواهیم افکند » از «فرو خواهیم افکند » استفاده کرده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
پس مرا با کسی که این گفتار را تکذیب می کند واگذار. به تدریج آنان را به گونه ای که در نیابند [ گریبان ] خواهیم گرفت ، [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
پس مرا با کسانی که این سخن ( قرآن ) را دروغ می انگارند واگذار که به تدریج آنان را از جایی که درنمی یابند ، به ورطه هلاکت فرو خواهیم افکند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار ، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [ به سوی عذاب ] می کشانیم [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمد هادي مؤذن جامي - تدبر و تحقیق شخصی
پس مرا با کسی که این سخن (= قرآن ) را تکذیب می کند واگذار ، به زودی ما آنان را به تدریج (پایه به پایه) از آنجا که نمی دانند ( و درنیابند و گمان نعمت کنند بسوی دوزخ ) فرو می کشانیم .(44) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
ای رسول ما تو کیفر تکذیب کنندگان این قــرآن را به مــن واگذار کن تا آنها را از آنجا که گمان ندارند به عذاب سخت در افکنیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.