● مرضيه اسدي -
آیتی
و آنگاه که چون به هم رسیدید آنان را در چشم شما اندک نمود و شما را نیز در چشم آنان اندک تا آن کار که مقرر داشته بود واقع گردد. و همه کارها به خدا برمىگردد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
به یاد آر وقتی که پروردگار
عدو را به چشمانتان کرد خوار
اگر خود سپاه عدو را خدا
فراوان نشان داده بد بر شما
هراسان بگشتید و روز قتال
مخالف بگشتید با این جدال
ولی چون خدا میل میداشتی
شما را سلامت نگهداشتی
که او هست دانا به ذات الصدور
همه بطن دلها بداند به نور
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و یاد کن زمانى را که چون با مشرکان روبه رو شدید ، آنان را در نظر شما اندک جلوه مى داد و شما را نیز در نظر آنان اندک مى نمایاند ، تا خداوند کارى را که باید تحقّق مى یافت ( نبرد دو گروه ) به انجام رساند ، و بدانید که همه کارها به او بازگردانده مى شود .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و آن گاه که آنان را چون با هم روبرو شدید در چشمهاى شما اندک و شما را در چشمهاى آنان اندک نمود تا خدا کارى را که کردنى بود به انجام رساند و کارها به خدا بازگردانده مىشود
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
گاهی که مینمایاند ایشان را به شما هنگام تلاقی شما با ایشان در دیدگانتان اندک و اندک نمود شما را در دیدگان ایشان تا بگذراند خدا کاری را که بوده است شدنی و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● علي اسدزاده -
ترجمه بهرام پور
و آنگاه در هنگامى که با هم رو به رو شدید، آنها را در چشم شما کم نشان داد و شما را [نیز] در چشم آنها کم می نمود، [که جنگ اتفاق افتد] تا خداوند کارى را که باید انجام گیرد تحقق بخشد [و دشمن شکست بخورد] و کارها به خداوند باز می گردد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
و آنگاه در هنگامى که با هم رو به رو شدید، آنها را در چشم شما کم نشان داد و شما را [نیز] در چشم آنها کم می نمود، [که جنگ اتفاق افتد] تا خداوند کارى را که باید انجام گیرد تحقق بخشد [و دشمن شکست بخورد] و کارها به خداوند باز می گردد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه روشن (مصطفوی)
و زمانى که نشان داد بشما آنها را زمانى که ملاقات کردید، در چشمهاى شما اندکى، و اندک گردانید شما را در چشمهاى آنها تا تمام کند و بآخر برساند أمرى را که هست واقع شونده، و بسوى خداوند برگشت داده می شود همه امور
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.