1)
احمدی فقیه : کسانیکه به خداوند و روز واپسین ایمان دارند، براى ترک جهاد با اموال و جانهایشان از تو اجازه نمىخواهند و خداوند از احوال پرهیزکاران آگاه است.
2)
تاجری : 2) اشتباهات تر جمه آقای فقیه :
- 1 – اگر معنی آخرت مفهوم است چرا از واژه روز واپسین استفاده کنیم ؟
- 2 – پرهیزگاران ترجمه ناقص تقوی است لذا وقتی معنی تقوی مشخص است چرا ترجمه ناقص پرهیزگاران را بنویسیم (برای درک مطلب که پرهیزکاران ، ترجمه ناقص تقوای است ،روجوع شود به 49 مفهوم دیگر آن از زبان مولا علی در خطبه حُمام )برای مثال اگر عبارت: " تقوی الله" را بخواهیم با پرهیزگاران ترجمه کنیم غلط ترجمه می شود .
متقین : الْمُتَّقینَ : کسانی که مطیع فرمان خدا وضدفرمان نفس عمل میکنند
توضیح : متقین کسانی هستند که هرچه خداوند میگوید انجام بده ؛ انجام میدهند وهرچه خداوند می گوید انجام نده؛ انجام نمی دهند . وهمین طور هرچه نفسشان میگوید بکن ؛ نمی کنند وهرچه نفسشان می گوید نکن ؛ می کنند.
3 – در ترجمه شما "از احوال "آمده از احوال در قران در این آیه نیامده چرا می خواهیم واژه نیامده را بیاوریم ! از خود بهتر است واژه اضافه نکنیم .
3)
احمدی فقیه : پیشنهاد و یا اصلاح به ما کمک می کند تا معانی بیکران آیات قرآن کریم را بهتر درک کنیم. ولی برای پاسخ و رد پیشنهادهای ارسالی، در برابر آن عنوان «غلط» و یا عنوان «اشتباه» را به کاربردن، درست نمی باشد. بهتر است نظرمان را عرضه کنیم و نقد کرده و یا قبول نکنیم. چه خوب است نکات مثبی را نیز که از پیشنهادها به دست میآوریم، بیان کنیم و تنها دنبال غلط بودن نباشیم!
«ترجمه خوب عبارت است از ابداع متنى (اعم از واژگان، جمله بندى و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم مىبود، آن را مىنوشت. چنین ترجمهاى مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است.»
منبع: فصلنامه مترجم، سال هشتم، شماره ۵/۲۹ و فصلنامه ترجمان وحى، سال اول، شماره دوم /۹