1)
احمدی فقیه : در حقیقت پیش از این هم فتنهجو بودند و امور را بر تو وارونه جلوه میدادند، تا آنکه حق فرا رسید و امر خداوند آشکار شد، در حالى که خوشایند آنها نبود.
2)
تاجری : سعی کنیم اگر واژه کراهت در فارسی معنی میدهد ترجمه خوشایند نکنیم زیرا در واژه اکراه ناراضی وبی رقبتی هم نهفته است ولی منظور ما از قرار دادن خود واژه این است که خواننده تازه وارد ترجمه را آسان تر دنبال کند وبا واژه معادل عربی در فارسی اُنس بگیرد
3)
تاجری : سعی کنیم اگر واژه کراهت در فارسی معنی میدهد ترجمه خوشایند نکنیم زیرا در واژه اکراه ناراضی وبی رقبتی هم نهفته است ولی منظور ما از قرار دادن خود واژه این است که خواننده تازه وارد ترجمه را آسان تر دنبال کند وبا واژه معادل عربی در فارسی اُنس بگیرد
4)
احمدی فقیه : هر ترجمهای سبک خاصی دارد و اطلاعات زیادی به ما می دهد، که البته شاید ما از آنها خوشمان نیاید. ترجمه شما را انتخاب کردم، چون دیدم فرد آزاد اندیشی هستید. ممکن است مترجم مفهوم را تا حد زیادی فهمیده باشد ولی به خاطر عدم آشنایی با ادبیات مقصد، نتواند آن را درست در غالب کلمات وارد کند. کابران و استفاده کنندگان آزاد هستند و می توانند به هر ترجمه و متنی مراجعه کنند و ما نمی توانیم آن ها را محدود کنیم و فکر کنیم تنها مطلب ما می تواند راهگشا باشد. کسی که دنبال ترجمه تحت اللفظی است، ترجمه های مختلفی در این زمینه وجود دارد که به آن مراجعه میکند. کسی که دنبال معنای لغات باشد کتابهای فراوانی وجود دارد تا به معنای کلمات قرآن دسترسی پیدا کند. متاسفانه ترجمه روان با مفهوم کامل کم است. ترجمه ما نیز می تواند نکات و مفهومی را به دیگران برساند که حتما تمام موارد را در بر ندارد.