● مرضيه اسدي -
آیتی
میانشان بر وفق آنچه خدا نازل کرده است حکم کن و از خواهشهاشان پیروى مکن و از ایشان بپرهیز که مبادا بفریبندت تا از بعضى از چیزهایى که خدا بر تو نازل کرده است سرباز زنى. و اگر رویگردان شدند بدان که خدا مىخواهد آنان را به پاداش برخى گناهانشان عقوبت کند، و هر آینه بسیارى از مردم نافرمانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
کنون با توجه به آنچه خدا
فرستاده حکمی کن ای مصطفی
مبادا که بر خواهش این گروه
نهی دل ، بیارندت اندر ستوه
به بعضی از احکام پروردگار
که بر تو فرستاده است آشکار
میندیش از سرکشان ای نجیب
مبادا که آنها دهندت فریب
گر از حکم حق روی برتافتند
به عصیان و تکفیر بشتافتند
بدان ، تا بخواهد یگانه اله
بر آنها چشاند عذاب گناه
که هستند فاسق گروهی کثیر
به چنگال فسقند جمله اسیر
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و اینکه میان آنان به آنچه خدا نازل کرده است حکم کن و از هوس هایشان پیروى مکن و از آنها برحذر باش که مبادا تو را از بعض آنچه خدا به سویت نازل کرده است منحرف کند. پس اگر [به حکم تو ]پشت کردند بدان که خدا مى خواهد آنان را به کیفر بعضى از گناهانشان مجازات کند. و همانا بسیارى از مردم فاسق اند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و در میان آنان بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، داورى کن و از هوى و هوس آنان پیروى مکن و از آنان بر حذر باش، مبادا که تو را از بعضى از آنچه خداوند بر تو نازل کرده است غافل کنند، و اگر رویگردان شدند بدان که خداوند مىخواهد که آنان را به کیفر بعضى از گناهانشان دچار کند و بسیارى از مردم نافرمانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و [وحى کردیم به] اینکه میان آنان بدانچه خدا فروفرستاده حکم کن و از هوسها و آرزوهاشان پیروى مکن و از آنان بپرهیز که مبادا تو را در باره برخى از آنچه خدا به تو فروفرستاده فریب دهند و از آن بگردانند. پس اگر پشت کردند، بدان که خدا مىخواهد به آنان به [سزاى] برخى از گناهانشان عقوبت رساند، و براستى بسیارى از مردم بدکاران نافرمانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و آنکه حکم کن میان ایشان بدانچه فرستاد خدا و پیروی منما هوسهای ایشان را و بترس از ایشان که نبادا بفریبندت از پاره آنچه خدا فرستاده است به سوی تو پس اگر پشت کردند بدانکه میخواهد خدا آنکه بگیرد ایشان را به پارهای از گناهانشان و همانا بسیاری از مردمند نافرمانان.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
49. And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و [وحى کردیم به] اینکه میان آنان بدانچه خدا فروفرستاده حکم کن و از هوسها و آرزوهاشان پیروى مکن و از آنان بپرهیز که مبادا تو را در باره برخى از آنچه خدا به تو فروفرستاده فریب دهند و از آن بگردانند. پس اگر پشت کردند، بدان که خدا مىخواهد به آنان به [سزاى] برخى از گناهانشان عقوبت رساند، و براستى بسیارى از مردم بدکاران نافرمانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
میانشان بر وفق آنچه خدا نازل کرده است حکم کن و از خواهشهاشان پیروی مکن و از ایشان بپرهیز که مبادا بفریبندت تا از بعضی از چیزهایی که خدا بر تو نازل کرده است سر باز زنی و اگر رویگردان شدند بدان که خدا می خواهد آنان را به پاداش برخی گناهانشان عقوبت کند ، و هر آینه بسیاری ازمردم نافرمانند
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» en
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه به زیان اردو
اور جو حکم اللہ نے نازل فرمایا ہے اس کے مطابق ان میںفیصلے کریں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور ان سے ہوشیار رہیں، کہیں یہ لوگ اللہ کی طرف سے نازل شدہ کسی دستور کے بارے میں آپ کو فتنے میں نہ ڈالیں، اگر یہ منہ پھیر لیں تو جان لیجیے کہ اللہ نے ان کے بعض گناہوں کے سبب انہیں مصیبت میں مبتلا کرنے کا ارادہ کر رکھا ہے اور لوگوں میں سے اکثر یقینا فاسق ہیں
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 49. I sudi im prema onome {to Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ~uvaj ih se da te ne odvrate od ne~ega {to ti Allah objavljuje. A ako ne pristaju, ti onda znaj da Allah `eli da ih zbog nekih grijehova njihovih kazni. A mnogi ljudi su, zaista, nevjernici.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 49. 你当依真主所降示的经典而替他们判决,你不要顺从他们的私欲,你当谨防他们引诱你违背真主所降示你的一部分经典。如果他们违背正道,那末,你须知真主欲因他们的一部分罪过,而惩罚他们。有许多人,确是犯罪的。
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 49. En spreek recht tussen hen naar hetgeen Allah u heeft geopenbaard en volg hun boze neigingen niet en wees op uw hoede dat zij u niet afleiden van hetgeen Allah u heeft geopenbaard. Maar indien zij zich afwenden, weet dan, dat Allah hen voor sommige hunner zonden wenst te treffen. En een groot aantal mensen is inderdaad ongehoorzaam.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.