● مرضيه اسدي -
آیتی
آیا اینان همان کسانند که شما سوگند خورده بودید که رحمت خداوند نصیبشان نمىشود؟ داخل در بهشت شوید، نه بیمى بر شماست و نه غمگین مىشوید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
چه بسیار سوگند کردند یاد
که از نیکمردان مومن نهاد
نباشد خداوند هرگز رضا
نگردند مشمول لطف خدا
نبینید آیا که در این زمان
به جنت گزینند نیک آشیان ؟
بر آنها بیاید خطاب و ندا
بیائید اندر بهشت خدا
نه هرگز بترسید از این ورود
نه هرگز شما را غم آید وجود
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
آیا اینانند همان کسانى که شما سوگند یاد مى کردید که خدا آنان را به رحمتى نایل نخواهد کرد؟ [اینکه به آنان گفته مى شود: ]مى گویند: خدا این دو را بر کافران حرام کرده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
آیا هم اینان بودند که شما سوگند یاد مىکردید که خداوند مشمول رحمت خود قرارشان نمىدهد؟ [و خطاب به آنان گویند] وارد بهشت شوید، نه بیمى بر شماست و نه اندوهگین شوید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
آیا اینانند آنان که سوگند آوردید که نرساندشان خدا به رحمتی درآئید بهشت را نیست بر شما بیمی و نه اندوهگین شوید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
آیا اینان همان کسانند که شما سوگند خورده بودید که رحمت خداوند، نصیبشان نمی شود ? داخل در بهشت شوید ، نه بیمی بر شماست و نه غمگین می شوید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
آیا اینان- بهشتیان- همان کسانند که سوگند مىخوردید که خدا رحمتى- بخشایش و نعمتى- به ایشان نرساند؟ [اى بهشتیان] به بهشت در آیید نه بیمى بر شماست و نه اندوه مىدارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
آیا اینانند کسانى که سوگند یاد مىکردید که خدا آنها را مورد رحمت خود قرار نمىدهد؟ [آنگاه به مؤمنان گویند:] به بهشت در آیید، نه بیمى بر شماست و نه اندوهگین مىشوید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
49. Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
Traduction 2
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part de Dieu aucune miséricorde... ? - Entrez au Paradis ! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
Traduction 3
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part de Dieu aucune miséricorde... ? - Entrez au Paradis ! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
Traduction 4
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Sind das (d. h. die Insassen des Paradieses) diejenigen, von denen ihr (einst) geschworen (und beteuert) habt, Gott werde ihnen keine Barmherzigkeit zukommen lassen?`,(Ihr Frommen aber!) Geht in das Paradies ein! Ihr braucht (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und ihr werdet (nach der Abrechnung) nicht traurig sein.`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.