1)
طوفانی : از کلمات بسیار کم کاربرد و غیر رسا در این ترجمه شده است!
مترجم محترم باید توجّه داشته باشند که در حال نوشتن نمایشنامه ی شکسپیر نیستند که از کلمات "Thee" و یا "beseech" استفاده می کنند!!!
این کلمات در ادبیات قدیم انگلیسی مورد استفاده بود!
"Thee"شکل ادبی «You»می باشد و «beseech» هم معنای «ask» یعنی «تقاضا کردن» و یا «استدعا کردن» را می دهد! امّا چنین واژگانی متعلق به ادبیات کلاسیک انگلیسی می شود! لذا مناسب نیست که در مقام ترجمه ی یک کتاب مذهبی که انتقال معنای کلام حاقّ مقصود است؛ ما تکلّف به خرج دهیم! در این مقام می بایست هرچه ساده تر و رساتر ترجمه صورت پذیرد؛ چراکه هدف هدایت خواننده است!
2- کلمه"Thee" که برای دوّمین بار در جمله ذکر شده است؛ طبق اصول گرامر زبان انگلیسی، می بایست با حرف کوچک نوشته شود؛ خصوصا اینکه قبل از آن "and" یعنی «واو عطف» آورده شده است! به همین روی از نظر املایی می بایست برای دوّمین بار یه این صورت نوشته شود: "thee"