1)
احمدی فقیه : سلام و درود
(... وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُون)؛
در این آیه (فعل ماضی+فاعل (ویا) مفعولِ (معرفه) + (واو) حالیه + مبتدا + خبر (فعل مضارع) به کار رفته است، و هر گاه چنین روشی در جمله عربی به کار رود، در ترجمه فعل مضارع به زبان پارسی میبایست از فعل ماضی استمراری استفاده نمود.
بنابراین فعل (تَنْظُرُون) را از نظر زمانی به صورت ماضی استمراری ترجمه می شود که بیانگر توجه به ساختار زبان عربی و فارسی میباشد.
و در این ترجمه فعل «بودید» نادرست است.