● مرضيه اسدي -
آیتی
دوزخیان بهشتیان را آواز دهند که اندکى آب یا از چیزهایى که خدا به شما ارزانى کرده است بر ما فرو ریزید. گویند: خدا آنها را بر کافران حرام کرده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
برآرند خود اهل دوزخ ندا
بر آنکس که باشد بهشتش سرا
کز آن آبهای گوارا کنون
خود از آنهمه نعمت گونه گون
که ایزد بدادست بهر شما
ببخشید یک ذره ای هم به ما
بگویند آنها که آب و طعام
به کفار کردست ایزد حرام
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
دوزخیان بهشتیان را ندا مى کنند که قدرى از آن آب یا از آنچه خدا به شما عطا کرده است بر ما فرو ریزد، [بهشتیان ]مى گویند: خدا این دو را بر کافران حرام کرده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و دوزخیان بهشتیان را ندا دهند که از آب یا آنچه خداوند بهرهمندتان ساخته است به ما ببخشید، گویند خداوند این ها را بر کافران حرام گردانده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و خواندند یاران آتش یاران بهشت را که بریزید بر ما از آب یا از آنچه روزیتان داده است خدا گویند همانا حرام کرده است خدا آنها را بر کافران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
دوزخیان بهشتیان را آواز دهند که اندکی آب یا از چیزهایی که خدا به شماارزانی کرده است بر ما فرو ریزید گویند : خدا آنها را بر کافران حرام کرده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و دوزخیان بهشتیان را آواز دهند که از آب یا از آنچه خداوند روزیتان کرده بر ما فرو ریزید. گویند: خداوند این دو را بر کافران حرام کرده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
و اهل دوزخ بهشتیان را آواز دهند که از آب یا از آنچه خدا روزیتان کرده بر ما فرو ریزید. گویند: خدا آنها را بر کافران حرام کرده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
50. And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: "Déversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué." "Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants".
Traduction 2
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : "Déversez sur nous de l'eau, ou de ce que Dieu vous a attribué." "Ils répondront : Dieu les a interdits aux mécréants".
Traduction 3
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : «Déversez sur nous de l'eau, ou de ce que Dieu vous a attribué.» «Ils répondront : Dieu les a interdits aux mécréants».
Traduction 4
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué.» «Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants».
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und die Insassen des Hِllenfeuers rufen den Insassen des Paradieses zu:,Gieکt (doch etwas) Wasser auf uns (herab) oder (spendet uns sonst etwas) was Gott euch beschert hat!` Sie (d. h. die Insassen des Paradieses) sagen:,Gott hat beides für die Ungläubigen verboten,`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.