1)
احمدی فقیه : اگر غنیمت و خیری به تو رسد، آنها خوش ندارد، و اگر ناراحتی به تو رسد، میگویند: «ما قبلاً تصمیم خود را گرفته بودیم»، برمیگردند، در حالیکه شادمان هستند.
2)
تاجری : اصلاحیه ترجمه آقای احمد فقیه:
1 -در آیه کلمه غنیمت نیامده
2 - مصیبت در فارسی هست ،چرا ناراحتی که آن معنی را نمی دهدرا بگذاریم
3)
تاجری : اشتباه ترجه آقای فقیه:
1 - غنیمت در آیه نیامده 2 – واژه مصیبت در فارسی آمده چرا ناراحتی که معنی ناقص آن است را بگذاریم بهتر است خواننده معادل فارسی در عربی را پیدا کند
4)
احمدی فقیه : کلام اصلی و الاهی، کلام عربی و قرآن حکیم است و تمام ترجمهها محترم، و برداشتی از زبان اصلی عربی بوده که تنها در آن زبان اعجاز شده است و با هیچ زبانی نمیتوان به طور کامل آن را بیان کرد. پیشنهاد و یا اصلاح به ما کمک می کند تا معانی بیکران آیات قرآن کریم را بهتر درک کنیم. ولی برای پاسخ و رد پیشنهادهای ارسالی، در برابر آن عنوان «اشتباه» را به کاربردن، درست نمی باشد. بهتر است نظرمان را عرضه کنیم و نقد کرده و یا قبول نکنیم.
اگر بخواهیم با الفاظ معادل کلمات معانى نهفته در آیه را منتقل کنیم، به طور کامل صورت نمی گیرد، مگر این که وسعتى پدید آورى و کلمات ناپیوسته را به هم پیوند دهى و واژههاى ناپیداى آیه را آشکار سازى!