از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
آنها عجله در عذاب را از تو می خواهند ، و اگر نبود مدت معینی ( که خدا در لوح محفوظ برای آنها نوشته ) حتما بر آنها عذاب می آمد ، و البته به ناگاه در حالی که غافلند عذابشان فرا خواهد رسید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آنان با شتاب از تو عذاب را می طلبند و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود ، عذاب ( الهی ) به سراغ آنان می آمد و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می شود در حالی که نمی دانند ( و غافلند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
آنان با شتاب از تو عذاب را می طلبند و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود ، عذاب ( الهی ) به سراغ آنان می آمد و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می شود در حالی که نمی دانند ( و غافلند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
منکران ( به تمسخر ) از تو تقاضای تعجیل در نزول عذاب می کنند ، و اگر وقت معین آن ( در علم ازلی ، قیامت ) نبود عذاب حق بر آنها می رسید ، و البته ناگهانی در حالی که غافل و بی خبر باشند بر آنان خواهد آمد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و از تو به شتاب درخواست عذاب [ الهی را ] دارند ، و اگر سرآمدی معیّن نبود ، قطعاً عذاب به آنان می رسید و بی آنکه خبردار شوند غافلگیرشان می کرد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
از سرِ استهزا و ناباوری ، از تو می خواهند در آوردنِ عذابی که آنان را بدان اخطار کرده ای ، شتاب کنی . اگر برای آنان تعیین نشده بود که تا سرآمدی معین در زمین به سر برند ، قطعاً عذاب به سراغشان می آمد و بی تردید ، عذاب آنان را بی آن که متوجه شوند غافلگیر می کند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
آنان شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند ، اگر مدتی معین [ برای آنان ] مقرّر نبود ، قطعاً آن عذاب را [ که خواهانش هستند ] بر آنان می آمد و حتماً ناگاه در حالی که بی خبراند ، به سراغشان خواهد آمد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
(منافقین از روی استهزاء میگویند) چرا خدا تعجیل در عذاب نمیکند و اگر در علم ازلی خـــداوند اجل و مدتی مقرر نشده بود عذاب آنها بزودی میآمد و بدون آنکه بفهمند و ناگهانی و بی خبر بلا برایشان نازل میشد, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و از تو عذاب را به شتاب مى خواهند و اگر اجلى معیّن در کار نبود، عذاب بر آنان نازل مى شد و در حالى که ناآگاهند ناگهان به سراغشان مى آید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و تَعجیل [و شتابِ] تو را به عَذاب [وَعده داده شُده] ، می طَلَبَند! ؛ و اگر [وَقت و] سَرآمَدِ تعیین شده ای نَبود ، قطعاًً آنها را عَذاب می آمَد! ؛ و [البَته عَذاب] ناگهانی می آیَد آنها را ، و [در حالی که] آنها نمی فَهمَند! .". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.