● مرضيه اسدي -
آیتی
آیا جز نتیجه اعمال انتظارى دارند؟ روزى که نتیجه اعمال پدیدار شود، کسانى که آن روز را از یاد برده مىگویند: پیامبران پروردگار ما به حق آمدند. آیا شفیعانى هستند که ما را شفاعت کنند؟ یا آنکه کسى هست که ما را باز گرداند تا کارهاى دیگرى جز آن کارها که مىکردیم، انجام دهیم؟ به خود زیان رسانیدند و آن بتان را که به دروغ ساخته بودند اینک از دست دادهاند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
کنون کافران به یکتا خدا
که کردند انکار روز لقا
پس آیا جز این می کشند انتظار
که بینند تاویلش از کردگار
کسانی که بردند قرآن ز یاد
فراموش کردند آن را زیاد
بگویند افسوس در روی خاک
بگفتند حق را رسولان پاک
پس ای کاش از آن کلام درست
تعرض نکردیم با رای سست
کنون کاش در این زمان جزا
شفاعت همی کرد شخصی ز ما
به دنیا بگشتیم ای کاش باز
دری از نکوئی نمودیم باز
پس آن کافران نگون گشته بخت
زیانکار بینند خود را چه سخت
که بسیار در زندگی وین سرا
به یزدان خود میزدند افترا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
فقط منتظر سرانجام آن هستند، روزى که سرانجام آن درآید، کسانى که پیشتر آن را فراموش کرده بودند، گویند بىشک فرستادگان پروردگارمان حق و حقیقت را آوردند آیا شفیعانى داریم که براى ما شفاعت کنند یا [به دنیا] بازگردانده شویم و [این بار] کارى جز آنچه مىکردیم در پیش بگیریم؟ به راستى که به خود زیان زدند و بر ساختههایشان نابود گردید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
آیا آنها جز انتظار تأویل آیات (و فرا رسیدن تهدیدهاى الهى) دارند؟ آن روز که تأویل آنها فرا رسد، (کار از کار گذشته، و پشیمانى سودى ندارد و) کسانى که قبلًا آن را فراموش کرده بودند مى گویند: «فرستادگان پروردگار ما، حق را آوردند آیا (امروز) شفیعانى براى ما وجود دارند که براى ما شفاعت کنند؟ یا (به ما اجازه داده شود به دنیا) بازگردیم، و اعمالى غیر از آنچه انجام مى دادیم، انجام دهیم؟!» (ولى) آنها سرمایه وجود خود را از دست داده اند و معبودهایى را که به دروغ ساخته بودند، همگى از نظرشان: گم مى شوند. (نه راه بازگشتى دارند، و نه شفیعانى!)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
آیا انتظاری جز تأویل آن دارند روزی که رسد تأویلش گویند آنان که فراموشش نمودند از پیش همانا بیامد فرستادگان پروردگار ما به حقّ آیا ما را است شفیعانی که شفاعت کنند برای ما یا بازگردانیده شویم تا بکنیم جز آن چه را بودیم میکردیم همانا زیان کردند خویشتن را و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ میبستند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
آیا جز نتیجه اعمال انتظاری دارند ? روزی که نتیجه اعمال پدیدار شود ، کسانی که آن روز را از یاد برده بودند می گویند : پیامبران پروردگار ما به حق آمدند آیا شفیعانی هستند که ما را شفاعت کنند ? یا آنکه کسی هست که ما را بازگرداند تا کارهای دیگری جز آن کارها که می کردیم ، انجام دهیم ? به خود زیان رسانیدند و آن بتان را که شریک خدا می خواندند اینک ازدست داده اند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
آیا جز تأویل آن- تحقق و وقوع وعدههاى قرآن، از رستاخیز و حساب و جزا- را انتظار مىبرند؟ آن روز که تأویل آن فرا رسد آنها که از پیش آن را فراموش کردند گویند: همانا فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند آیا ما را شفیعانى هست که از بهر ما شفاعت کنند، یا بازگردانده شویم و جز آن کنیم که مىکردیم؟ براستى که خویشتن را زیان کردند و آنچه به دروغ مىساختند- یعنى بتها که شفیعان خود مىپنداشتند- از آنها گم شد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
53. Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés (sur terre), afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Traduction 2
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses ?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront : "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur ? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant ?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Traduction 3
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses ? ). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront : «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur ? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant ? » Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Traduction 4
Attendent-ils uniquement la réalisation [de Sa menace et de Ses promesses?]. Le jour où sa [véritable] réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daک sie (mit ihren letzten Folgerungen) ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird (oder: als daک sie (ihre Erfüllung findet und) ihr Ende nimmt?)? Am Tag, da sie ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird (oder: da sie (ihre Erfüllung findet und) ihr Ende nimmt?), sagen diejenigen, die sie (d. h. die Schrift, oder: ihn, d. h. den jüngsten Tag?) vorher vergessen haben:,Die Gesandten unseres Herrn haben (wirklich) die Wahrheit gebracht. Haben wir denn (noch) Fürsprecher, daک sie Fürsprache für uns einlegen? Oder kِnnen wir (noch ins Leben) zurückgebracht werden, damit wir anders handeln, als wir gehandelt haben?` Sie sind (dann) ihrer selbst verlustig gegangen, und ihnen ist entschwunden (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Gِtzenglauben) ausgeheckt haben.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.