از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
پروردگارتان به حال شما داناتر است ، اگر بخواهد ( به خاطر عمل های خیرتان و یا به اقتضای رحمت واسعه اش ) به شما رحم می کند ، یا اگر بخواهد ( به جهت استحقاقتان ) شما را کیفر می دهد ، و تو را بر آنها وکیل و کارساز نفرستاده ایم ( وظیفه تو ابلاغ رسالت است نه تصدی اجرای احکام که آن از وظایف امامت است ، و نه مجازات در دنیا یا پاداش و کیفر در آخرت که آن از شئون خداوندی است ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
پروردگار شما ، از ( نیات و اعمال ) شما آگاهتر است اگر بخواهد ( و شایسته بداند ) ، شما را مشمول رحمت خود می سازد و اگر بخواهد ، مجازات می کند و ما تو را بعنوان مأمور بر آنان نفرستاده ایم ( که آنان را مجبور به ایمان کنی! ) [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
پروردگارتان شما را بهتر می شناسد اگر بخواهد به شما رحم می کند ، و یا اگر بخواهد عذابتان می کند ، و ما تو را نفرستاده ایم که وکیل ایشان باشی . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
خدا صلاح حال شما را بهتر می داند ، اگر بخواهد ( و صلاح بداند ) به شما لطف و مهربانی کند یا اگر بخواهد ( و مصلحت باشد ) مجازات و عذاب فرماید ، و ما تو را وکیل و نگهبان بندگان نفرستاده ایم ( بر تو تنها رسالت و اتمام حجت است ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
پروردگار شما به [ حال ] شما داناتر است اگر بخواهد بر شما رحمت می آورد ، یا اگر بخواهد شما را عذاب می کند ، و تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
پروردگارتان به حال شما داناتر است ; پس درباره فرجام کار مردم داوری مکنید و آن را به خدا واگذارید ; اگر او بخواهد بر شما رحمت می آورَد یا اگر بخواهد شما را کیفر می کند . و ما تو را ـ ای پیامبر ـ به عنوان کارگزاری برای آنان نفرستاده ایم تا هر که را بخواهی نجات بخشی و هر که را بخواهی محروم کنی . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
پروردگارتان به شما داناتر است ، اگر بخواهد شما را مورد رحمت قرار می دهد و اگر بخواهد عذابتان می کند. و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز نفرستاده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
پروردگارتان به [احوال‏] شما داناتر است، اگر بخواهد به شما رحمت مى‏آورد یا اگر بخواهد شما را عذاب مى‏کند، و ما تو را نگهبان آنان نفرستاده‏ایم‏
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
خدا صلاح شما را بهتر از شما مى داند، اگر بخواهد (و صلاح بداند) بر شما مهربانى کند و اگر بخواهد (و مصلحت باشد) مجازات و عذاب فرماید و ما تو را (اى محمّد) وکیل و نگهبان مردم قرار ندادیم، [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" پروردگارِ شما ، به شما [آگاه و] داناتر است ؛ اگر بخواهد [و شایسته بداند] شما را رحمت [و مشمولِ لطف و گذشتِ خود] می نماید و اگر بخواهد ، شما را عذاب می نماید و ما تو را [ای پیامبر!] وکیل [و نگهبان] بر آنها نفرستادیم! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.