● حاجيه تقي زاده فانيد -
انگلیسی- حبیب شاکر
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
﴿٥٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی آصف بولدرم
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
﴿٥٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
﴿٥٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
(Münafiqlər) sizdən olmaya-olmaya mütləq sizdən olduqları barədə Allaha and içərlər. Lakin onlar (əslində sizin onları öldürmənizdən ehtiyat edən, buna görə də zahirən özlərini müsəlman kimi göstərən) qorxaq bir zümrədir.
﴿٥٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
waxay ku dhaaran Eebe inay idinla jiraan idinlamana jiraan, waase qoom cabsan.
﴿٥٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
منافقان به خدا قسم مىخورند که همانا آنان از شمایند، در حالى که (دروغ مىگویند و) از شما نیستند، بلکه آنان گروهى هستند که (از شما) مىترسند (یا میان دل و زبان و عملشان جدایى است).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9: 56. Juran por Alá que son, sí, de los vuestros, pero no lo son, sino que son gente que tiene miedo.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اقای طبرسی
- و [فریبکارانه ] به خدا سوگند یاد مى کنند که آنان از شما [مردم با ایمان ]هستند، در صورتى که از شما نیستند، امّا آنان گروهى [فریبکار ]هستند که [از ترس آشکار شدن درون آلوده وکارهاى زشت شان، از هر چیز و هرکس ]مى ترسند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اندونزی
9: 56. "Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu)."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و به خداوند سوگند یاد مىکنند که آنان از شما هستند ولى آنان از شما نیستند، بلکه گروهىاند که مىترسند (۵۶)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
: they swear by allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.