● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
و آنان را که ایمان آورده و کارهاى نیکو کردهاند به بهشتهایى که در آن نهرها جارى است درآوریم، تا ابد در آنجا خواهند بود. و در آنجا صاحب زنان پاک و بىعیب شوند و در سایههاى پیوسته و خنک جایشان مىدهیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
And those who believed and did good deeds, We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; in it for them are pure wives – and We shall admit them into places of plentiful shade.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمدل
و امّا کسانی را که (بدانچه به سویشان آمده است) ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند به باغهائی (از بهشت برین) وارد خواهیم ساخت که رودبارها در زیر (درختان) آنها جاری است. در آنجاها (زندگانیشان هرگز پایان نمیگیرد و) جاودانه تا به ابد میمانند. در آنجاها همسران پاکیزهای (و به دور از آلودگیها و عیبها) دارند. و آنان را (زندگی پرناز و نعمتی میدهیم و) به سایهی (عزّت و رفاهیّت) گستردهای داخل میگردانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کردهاند، به بوستانهایى در خواهیمشان آورد که جویباران از فرودست آن جارى است و جاودانه در آنند، و در آنجا جفتهایى پاکیزه دارند و آنان را به سایه سارى سایهگستر در خواهیم آورد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» راهنما
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایتسه کرده اند به زودى آنان را به بوستان هایى در مى آوریم که از پایین آنها نهرها جریان دارد که براى همیشه در آنها جاودان خواهند بود، و در آنجا همسرانى پاکیزه خواهند داشت، و آنان را به سایه اى پایدار در مى آوریم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بزودی درآریمشان باغهائی که جاری است از زیر آنها جویها جاودانان در آنها همیشه برای ایشان است در آنها همسرانی پاکیزه و درآریمشان در سایهای سایه افکن
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
و کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیک و شایسته کردند ایشان را به بهشتهایى درآوریم که از زیر آنها جویها روان است، همیشه و جاودانه در آن بمانند براى آنان در آن بهشتها همسرانى پاکیزه هست و ایشان را به سایهاى پاینده درآوریم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
و کسانى را که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند به بهشتهایى وارد سازیم که از پاى درختانش نهرها جارى است که براى همیشه در آن بمانند، و در آن جا برایشان همسرانى پاکیزه است و آنها را به سایهاى پایدار در آوریم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden wir (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen (w. unter denen) Bäche flieکen, und in denen sie ewig weilen werden. Darin haben sie gereinigte Gattinnen (zu erawarten). Und in dichten Schatten lassen wir sie kommen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.