● فاطمه پورمحمدي -
ترجمه قرآن امید مجد
زمانى که فرمود یکتا خدا به بیتالمقدس گذارید پا
ز دریاى نعمت که آنجا درست تناول نمائید کاین بهترست
از آن در درآئید سجدهکنان همه طائفه، مردها و زنان
بگوئید آنگه به یکتا اله خدایا بیامرز ما را گناه
چو این کارها از شما رو نمود ببینید آمرزش از آن ودود
بر آنها که هستند نیکوىکار فزونتر دهد اجر، پروردگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
امید مجد
زمانی که فرمود یکتا خدا
به بیت المقدس گذارید پا
ز دریای نعمت که آنجا درست
تناول نمائید کاین بهتر ست
از آن در درآئید سجده کنان
همه طائفه ، مردها و زنان
بگوئید آنگه به یکتا اله
خدایا بیامرز ما را گناه
چو این کارها از شما رو نمود
ببینید آمرزش از آن ودود
بر آنها که هستند نیکوی کار
فزونتر دهد اجر ، پروردگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و هنگامی که گفتیم: به این شهر بیت المقدس در آیید و از نعمت های آن هر جا که خواهید به فراوانی بخورید و به دروازه شهر سر فرو داشته درآیید و بگویید: گناهان ما فرو ریز، تا گناهان شما را بیامرزیم، و زودا که پاداش نیکوکاران را بیافزاییم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."
﴿٥٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی-Zohurul Hoque
And behold! We said: "Enter this township and eat from it as-and-when you wish- plentifully; but enter the gate submissively; and say: 'Hittatun', We may forgive you your wrongs; and We shall immediately increase to the doors of good."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
So We said: "Enter this town and eat wherever you may wish in it at your leisure. Enter the gate [walking] on your knees and say: 'Relieve us!" We will forgive you your mistakes and give even more to those who kindly.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers." 5
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه Hindi
और (वह वक्त भी याद करो) जब हमने तुमसे कहा कि इस गाँव (अरीहा) में जाओ और इसमें जहाँ चाहो फराग़त से खाओ (पियो) और दरवाज़े पर सजदा करते हुए और ज़बान से हित्ता बख्शिश कहते हुए आओ तो हम तुम्हारी ख़ता ये बख्श देगे और हम नेकी करने वालों की नेकी (सवाब) बढ़ा देगें
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه Tajik
Ва ба ёд оред он замонро, ки ба шумо гуфтем: «Ба ин қария дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо, ки хоста бошед, ба фаровонӣ бихӯред! Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигӯед: «Боре гуноҳ аз мо кам кун». То хатоҳои шуморо биёмурзем ва ба подоши некӯкорон бияфзоем.
﴿٥٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابوالفضل بهرامپور
58 و آن زمان که گفتیم: به اینکه شهر [بیت المقدس] درآیید و از [نعمتهای] آن هر جا خواستید فراوان بخورید و از اینکه دروازه خاضعانه وارد شوید و بگویید: خدایا؟ گناهان ما را فرو ریز. تا خطاهای شما را ببخشاییم، و [البته پاداش] نیکوکاران را خواهیم افزود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و چون گفتیم: «بدین شهر در آیید، پس از (نعمتهای) آن - هر گونه و هر کجا خواستید - پاکیزه و فراوان بخورید و سجدهکنان از درش داخل شوید و بگویید “(ما خواهان) ریزش [:بخشایش] گناهانمان(ایم)”، تا خطاهایتان را ببخشاییم. و (پاداش) نیکوکاران را به زودی میافزاییم.»
﴿٥٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-Japane
またこう言った時を思い起せ。「あなたがたは,この町に入り,意のままにそこで存分に食べなさい。頭を低くして門を入り,『御許し下さい。』と言え。われはあなたがたの過ちを赦し,また善行をする者には(報奨を)増すであろう。」
﴿٥٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.