از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و ما را از فرستادن معجزات ( معجزاتی که قریش می خواستند ) چیزی مانع نشد جز آنکه پیشینیان آن را تکذیب کردند ( و مستحق عذاب شدند و طبع اینها نیز مانند آنهاست و ما می خواهیم اینها را مهلت دهیم ) و به قوم ثمود ( معجزه ) ناقه را روشن و آشکار دادیم ، پس آنها با ( کشتن ) آن ( به او و خود ) ستم کردند و ما معجزات را جز برای بیم دادن نمی فرستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
هیچ چیز مانع ما نبود که این معجزات ( درخواستی بهانه جویان ) را بفرستیم جز اینکه پیشینیان ( که همین درخواستها را داشتند ، و با ایشان هماهنگ بودند ) ، آن را تکذیب کردند ( از جمله ، ) ما به ( قوم ) ثمود ، ناقه دادیم ( معجزه ای ) که روشنگر بود اما بر آن ستم کردند ( و ناقه را کشتند ) . ما معجزات را فقط برای بیم دادن ( و اتمام حجت ) می فرستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و اگر آیات پیشنهادی کفار قریش را نفرستادیم چیزی مانع ما نشد جز اینکه در امتهای گذشته فرستادیم تکذیبش کردند ( هم چنان که ) به قوم ثمود ناقه ( ای که خود خواسته بودند ) را که آیتی بینا کننده بود دادیم ، پس به آن ظلم کردند و ما هر وقت آیات را بفرستیم به منظور تخویف می فرستیم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما را از فرستادن آیات و معجزات ( دلخواه آنان ) جز تکذیب پیشینیان چیزی مانع نبود ، و به ثمود ( قوم صالح ) آن ناقه را که آیتی روشن بود ( و همه مشاهده کردند ) بدادیم ، اما درباره آن ظلم کردند ( و ناقه را پی نمودند ) ، و ما معجزات و آیات را جز برای آنکه ( مردم از خدا ) بترسند ( و هدایت شوند ) نمی فرستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و [ چیزی ] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اینکه پیشینیان ، آنها را به دروغ گرفتند ، و به ثمود ماده شتر دادیم که [ پدیده ای ] روشنگر بود ، و [ لی ] به آن ستم کردند ، و ما معجزه ها را جز برای بیم دادن [ مردم ] نمی فرستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و چیزی ما را از فرستادن معجزاتِ پیشنهادی مشرکان باز نداشت جز این که پیشینیان این گونه معجزات را نیز دروغ انگاشتند و ما آنان را هلاک کردیم . ما به قوم ثمود آن ماده شتر را که آیتی روشن بود عطا کردیم ولی با دروغ شمردنش به خود ستم کردند و ما معجزات را جز برای بیم دادن مردم نمی فرستیم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و [ ای پیامبر! ] هیچ چیز ، ما را از فرستادن معجزات [ که همواره مشرکان و کافران خواهانِ آنند ] باز نداشت جز اینکه پیشینیان ، آن معجزات را تکذیب کردند [ و به این سبب نابود شدند واینان هم اگر به سویشان آید ، تکذیب می کنند ونابود می شوند. ] و به قوم ثمود [ ازلابلای سنگ های کوه ] ناقه دادیم که معجزه ای روشن بود ، ولی به آن ستم کردند [ و او را از پا درآوردند وبه عذاب مبتلا شدند ] و ما معجزات را جز برای هشدار دادن به مردم نمی فرستیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
و چیزى ما را از فرستادن معجزات باز نداشت مگر [همین امر] که پیشینیان آن را تکذیب کردند، و به ثمود ماده شترى که نشانه‏اى روشنگر بود، بخشیدیم، ولى در حق آن ستم کردند و ما [این گونه‏] معجزات را جز براى بیم دادن نمى‏فرستیم‏
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
ما را از فرستادن آیات و معجزات جز تکذیب پیشینیان چیزى مانع نبود و به ثمود (قوم صالح) آیت ناقه را که همه مشاهده کردند بدادیم درباره ى آن ظلم کردند و آیات را جز براى آن که مردم (از خدا) بترسند نمى فرستیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و هیچ چیز ما را از ارسالِ آیات [و معجزات] مانع نشد جز آنکه پیشینیان آن را تکذیب کردند ، وما [قومِ] ثمود را ناقه روشنگر دادیم ، پس به آن ظلم کردند ؛ و ما آیات [و معجزات] را جز ترساننده [از نافرمانیِ خداوند] نمی فرستیم! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.