از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و آنها پیش از ( طلب ) رحمت ، شتاب در ( نزول ) عذاب را از تو می خواهند در حالی که ( می دانند ) قبل از آنها بلاهای عبرت آموز ( بر امم سابقه ) گذشته است. و حقّا که پروردگار تو بر مردم با وجود ستمشان صاحب آمرزشی ( بزرگ ) است و البته پروردگارت ( نسبت به مستحقین عذاب ) سخت کیفر است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
آنها پیش از حسنه ( و رحمت ) ، از تو تقاضای شتاب در سیّئه ( و عذاب ) می کنند با اینکه پیش از آنها بلاهای عبرت انگیز نازل شده است! و پروردگار تو نسبت به مردم- با اینکه ظلم می کنند- دارای مغفرت است و ( در عین حال ، ) پروردگارت دارای عذاب شدید است! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
آنان پیش از رحمت ، از تو تقاضای تعجیل در عذاب دارند ، با اینکه پیش از آنان بلاهای عبرت انگیز نازل شده و پروردگارت به مردم در باره ستم کردنشان صاحب مغفرت است ، و هم پروردگارت عذاب شدید دارد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
( ای رسول ما ) کافران پیش از تقاضای آمرزش و احسان ( به تمسخر ) از تو تقاضای تعجیل در عذاب می کنند؟ در صورتی که چه عقوبت های عبرت آموز بر امّتان کافر گذشته رسید! و خدا بر ظلم خلق هم بسیار صاحب عفو و مغفرت است و هم صاحب قهر و انتقام سخت است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و پیش از رحمت ، شتابزده از تو عذاب می طلبند و حال آنکه پیش از آنان [ بر کافران ] عقوبتها رفته است ، و به راستی پروردگار تو نسبت به مردم- با وجود ستمشان- بخشایشگر است ، و به یقین پروردگار تو سخت کیفر است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
کافران پیش از درخواست رحمت و سلامت ، از تو می خواهند که هر چه زودتر عذاب الهی را بر آنان فرود آوری ، در حالی که پیش از آنان عقوبت هایی عبرت انگیز بر منکران رسالت پیامبران رفته است و آنان از آن آگاهند . به یقین ، پروردگار تو برای مردم ـ با وجود ستمکاری شان ـ صاحب مغفرت است و البته پروردگار تو سخت کیفر نیز هست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : سلام و درود
آیا به معنای «واو» اول جمله توجه و دقت شده است؟
در ترجمه جدید ارائه شده توسط جناب علی ملکی و ویراستاران نیز به «واو» اول جمه توجه و دقت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و از تو [ بر پایه تمسخر ، استهزا ، جهل و نادانی ] پیش از [ درخواست ] خیر و خوشی تقاضای شتاب در [ فرود آمدن ] عذاب می کنند ، [ اینان گمان می کنند که عذاب ها و مجازات های الهی دروغ است ] با اینکه پیش از آنان عذاب ها و عقوبت های عبرت آموز [ بر کافران و منکران ] گذشته است و قطعاً پروردگارت نسبت به مردم با ظلم و ستمی که می کنند صاحب آمرزش است ، و مسلماً پروردگارت سخت کیفر است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی


و پیش از رحمت‏شتابزده از تو عذاب مى‏طلبند و حال آنکه پیش از آنان [بر کافران] عقوبتها رفته است و به راستى پروردگار تو نسبت به مردم با وجود ستمشان بخشایشگر است و به یقین پروردگار تو سخت‏کیفر است (۶)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
وپیش از رحمت ونیکى، به شتاب از تو عذاب وبدى مى‏خواهند در حالى که پیش آنان عذاب‏ها بوده است. وهمانا پروردگارت نسبت به مردم با همه ستمشان داراى آمرزش است و به یقین پروردگارت سخت کیفر است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
اینان قبل از حسنه (رحمت) با عجله از تو تقاضاى سیئه (عذاب) مى کنند و حال آنکه بلاهاى عبرت انگیزى قبل از ایشان نازل گردید و پروردگار تو نسبت به ظلم مردم داراى مغفرت و حتما عقاب و عذاب پروردگار تو شدید و سخت است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و [آنها] پیش از [رحمت و] نیکویی ، از تو [شتاب و] تعجیل در بَدی [و عذاب] می خواهند ؛ و [در حالی که] حقیقتاً پیش از آنها ، مَثَل ها [و بَلا هایِ عبرت انگیز ، بر اقوام و اُمَّت هایِ قبل] گذشته است! ؛ و قطعاً پروردگارت ، صاحبِ [مغفرت و] آمرزشی برایِ مردم است بر ظلمِ آنها ؛ و [البته] قطعاً پروردگارت ، سخت کِیفَر است! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.