از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و اگر خداوند مردم را به خاطر ظلمشان مؤاخذه می کرد هیچ جنبنده ای را بر روی این ( زمین ) باقی نمی گذاشت ، و لکن آنها را تا مدتی معین مهلت می دهد پس چون مدتشان سرآید ساعتی تأخیر نمی کنند و نمی توانند ساعتی هم پیش بیفتند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) جعفری : این چه عدالتیست؟! یعنی خدا به گناه یکی همه خلق رو عذاب میکنه؟!
با ترجمه غلط به تفسیر غلط میرسیم
هیچ جنبنده میکروسکوپی بر روی آن فرد باقی نمیماند
این عین عدالته ولی خداوند همین را م جاری نمیکنه و اون فرد رو وقت میدهد
رمضانی (داور) : پاسخ این اشکال در تفاسیر مختلف بیان شده است. به عنوان نمونه آنچه در تفسیر نمونه آمده است در ذیل بیان می‌شود: «بعد از ذکر آیات گذشته که از جنایات وحشتناک مشرکان عرب در زمینه بدعتهاى زشت و زنده بگور کردن دختران سخن مى‏‌گفت ممکن است این سؤال براى بعضى پیش آید که چگونه خداوند بندگان گنه‏کار را با اینهمه ظلم و جنایت فجیع سریعا کیفر نمى‏‌دهد؟! نخستین آیه مورد بحث گویى در مقام پاسخ به همین سؤال است. مى‏‌گوید:
" اگر بنا شود خداوند مردم را به ظلمها و ستمهایى که مرتکب مى‏‌شوند کیفر دهد، جنبنده‌‏اى بر پشت زمین باقى نخواهد گذارد"! (وَ لَوْ یُؤاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ ما تَرَکَ عَلَیْها مِنْ دَابَّةٍ).
دابه به معنى هر گونه موجود زنده و جنبنده است، در اینجا ممکن است به قرینه" على ظلمهم" کنایه از انسانها باشد. یعنى اگر خداوند، انسانها را به خاطر ظلمشان مؤاخذه کند انسانى بر صفحه کره خاک باقى نخواهد ماند.
این احتمال نیز وجود دارد که منظور همه جنبندگان باشد، زیرا مى‏‌دانیم جنبندگان روى زمین معمولا براى انسان آفریده شده‏‌اند چنان که قرآن مى‏گوید:
هُوَ الَّذِی خَلَقَ لَکُمْ ما فِی الْأَرْضِ جَمِیعاً" او خدایى است که آنچه را در روى زمین است به خاطر شما آفرید" (بقره- 29).
هنگامى که انسانها از میان بروند، فلسفه وجود جنبندگان دیگر، نیز از میان خواهد رفت و نسل آنها قطع مى‏‌شود.
در اینجا این سؤال پیش مى‌‏آید که اگر ما به عمومیت و وسعت مفهوم آیه بنگریم نتیجه‏‌اش آن خواهد بود که هیچ انسانى در روى زمین، غیر ظالم وجود ندارد، و هر کسى به سهم خود مرتکب ستمى شده است، که اگر بنا بر مجازات سریع و فورى باشد، دامان همه را خواهد گرفت، با اینکه مى‏‌دانیم نه تنها پیامبران و امامان که معصومند مصداق چنین ظلمى نیستند، بلکه در هر عصر و زمان گروهى از نیکان و پاکان و مجاهدان راستین هستند که حسنات آنها مسلما بر سیئات کوچکشان برترى دارد و قطعا مستحق مجازات نابود کننده نیستند.
پاسخ این سؤال را چنین مى‌‏توان گفت که آیه یک حکم نوعى را بیان مى‏‌کند، نه عمومى و همگانى و نظیر این تعبیر در ادبیات عرب و غیر عرب نیز دیده مى‏شود، این شعر معروف را غالبا شنیده‏‌ایم:
گر حکم شود که مست گیرند در شهر هر آنچه هست گیرند!

و نیز شاعر مى‏‌گوید:
گفت باید حد زند هشیار، مرد مست را گفت هشیارى بیار، اینجا کسى هشیار نیست!

شاهد این استثناء آیه 32 سوره فاطر است که مى‏‌فرماید: ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْکِتابَ الَّذِینَ اصْطَفَیْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَ مِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَ مِنْهُم‏ سابِقٌ بِالْخَیْراتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذلِکَ هُوَ الْفَضْلُ الْکَبِیرُ: طبق این آیه مردم سه گروهند: گروهى ستمگر و گروهى میانه رو که گناهان خفیفى دارند و گروهى پیش‏گیرى کنندگان به نیکیها یعنى نیکان و پاکان، مسلما از این سه گروه تنها گروه اولند که مشمول آیه مورد بحثند نه گروه دوم و سوم و از آنجا که گروه اول معمولا اکثریت جوامع را تشکیل مى‏‌دهند، ذکر چنین عمومى جاى تعجب نخواهد بود.»
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و اگر خداوند مردم را بخاطر ظلمشان مجازات می کرد ، جنبنده ای را بر پشت زمین باقی نمی گذارد ولی آنها را تا زمان معیّنی به تأخیر می اندازد. و هنگامی که اجلشان فرا رسد ، نه ساعتی تأخیر می کنند ، و نه ساعتی پیشی می گیرند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
اگر خدا این مردم را به ستمشان مؤاخذه می کرد روی زمین جنبنده ای نمی گذاشت ولی تا مدتی معین مهلتشان دهد و چون مدتشان سر آید نه ساعتی دیرتر روند و نه جلوتر . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و اگر خدا از ظلم و ستمگریهای خلق انتقام کشد جنبنده ای در زمین نخواهد گذاشت و لیکن او ( عذاب ) آنها را تأخیر می افکند تا وقتی معین ( که مقتضای مصلحت و حکمت است ) ولی آن گاه که اجل آنها در رسید دیگر یک لحظه پس و پیش نخواهند شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و اگر خداوند مردم را به [ سزای ] ستمشان مؤاخذه می کرد ، جنبنده ای بر روی زمین باقی نمی گذاشت ، لیکن [ کیفر ] آنان را تا وقتی معیّن بازپس می اندازد ، و چون اجلشان فرا رسد ، ساعتی آن را پس و پیش نمی توانند افکنند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و اگر خدا مردم را به سزای ستمشان مؤاخذه می کرد ، هیچ انسانی را که بر روی زمین حرکت می کند باقی نمی گذاشت . ولی خداوند در کیفر مردم شتاب نمی کند ، بلکه آنان را تا سرآمدی معیّن به تأخیر می افکند ، و هنگامی که سرآمدشان فرا رسید ، نه لحظه ای از آن باز می مانند و نه لحظه ای از آن پیش می افتند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و اگر خدا مردم را به سبب ستمشان مؤاخذه کند ، هیچ جنبنده ای را [ که مستحقّ مؤاخذه است ] بر روی زمین باقی نمی گذاشت ، ولی آنان را تا مدتی معین مهلت می دهد ، پس هنگامی که اجلشان سرآید ، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی


و اگر خداوند مردم را به [سزاى] ستمشان مؤاخذه مى‏کرد جنبنده‏اى بر روى زمین باقى نمى‏گذاشت لیکن [کیفر] آنان را تا وقتى معین بازپس مى‏اندازد و چون اجلشان فرا رسد ساعتى آن را پس و پیش نمى‏توانند افکنند
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر نور استاد خرمدل
‏اگر خداوند مردمان را به سبب ستمشان ( هرچه زودتر به عقاب و عذاب آن ) کیفر می‌داد ، بر روی زمین جنبنده‌ای ( انسان نام ) باقی نمی‌گذاشت ، ولیکن آنان را تا مدّت معیّن ( که زمان فرا رسیدن مرگ ایشان است ) مهلت می‌دهد ، و هنگامی که اجل آنان سر رسید نه لحظه‌ای ( آن را ) پس می‌اندازند و نه ( لحظه‌ای آن را ) پیش می‌اندازند .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عاطفه فلاح - تدبرشخصی
اگرخداوند مردم را به خاطر ظلمشان مواخذه می کرد هیچ کس برروی زمین باقی نمی ماندولی آنرا تازمان معینی به تاخیر می اندازد وهنگامی که زمانش فرا رسد نه لحظه ای آنرا به تاخیر می اندازد ونه لحظه ای به جلو. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
و اگر خداوند مردم را به کیفر (جور و) ظلمی که مینمایند انتقام بکشد هیچ جنبندهای باقی نخواهد ماند اما آنها را برای موعد معین مهلت میدهد و چون (روز موعود و) اجل محتوم برسد ساعتی دیر و زود نخواهد شد, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
«و اگر خداوند از ظلمت و ستمکاریهاى خلق انتقام بکشد جنبنده اى در زمین نخواهد گذاشت و لیکن از راه لطف تأخیر مى افکند تا وقتى معیّن ولى آن گاه که اجل آن ها دررسد دیگر یک لحظه هم مقدّم و مؤخّر نخواهد شد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و اگر [به مُؤاخِذه ، و مُجازات] بِگیرَد خداوند ، مَردُم را به [سزایِ] ظُلمِ آنها! ؛ [باقی] نمی ماند بر آن ، [هیچ] از جانداری! ؛ و لکِن ، تأخیر می اندازَد [و مُهلَت می دهد] آنها را تا مدّتی معیّن! ؛ پس هنگامی که [مدّتِ آنها سَرآیَد ، و] اَجَلِ آنها فَرا رسَد ؛ [هیچ] ساعَتی تأخیر نمی کُنَند ، و سبقَت نمی گیرَند [و پیش نمی اُفتَند از آن]! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.