● مرضيه اسدي -
آیتی
گفتند: این دو جادوگرانى هستند که مىخواهند به جادوى خویش شما را از سرزمینتان برانند و آیین برتر شما را براندازند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
بدادند فرعونیان این خبر
دو تن ساحر ستند این دو نفر
که خواهند با سحر و جادو کنون
شما را برانند زینجا برون
چنین نیک شیوه که بین شماست
نمایند نابود بی کم و کاست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
گفتند: بى گمان این دو تن ساحرند و مى خواهند با افسون خود شما را از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را براندازند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و ادعا کردند این دو جادوگرانى هستند که مىخواهند با جادوشان شما را از سرزمینتان آواره کنند و آیین پسندیده شما را از بین ببرند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
گفتند: «این دو (نفر) مسلّماً ساحرند! مى خواهند با سحرشان شما را از سرزمینتان بیرون کنند و راه و رسم نمونه شما را از بین ببرند!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
[فرعونیان] گفتند: این دو هر آینه جادوگرند که مىخواهند شما را به جادوى خویش از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را از میان ببرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
گفتند همانا اینان دو جادوگرند خواهند برون کنند شما را از زمین خود به جادویشان و براندازند روش بهتر شما را
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.