● مرضيه اسدي -
امیدمجد
دورویان بترسند ز آن روزگار
که آید یکی سوره از کردگار
که رازی که کردند در دل نهان
کند آشکار و بسازد عیان
به آنها بگو ای پیمبر کنون
تمسخر نمایید ای قوم دون
از آنچه بترسید ، روزی خدا
شما را بدان می کند مبتلا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
منافقان از این بیم دارند که سوره اى بر [ضدّ ]آنان نازل شود و از آنچه در قلبشان است به آنان خبر دهد. بگو: مسخره کنید، قطعاً خدا آنچه را که از [آشکار شدن ]آن بیم دارید آشکار خواهد ساخت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte', die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
Münafiqlər ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surənin nazil edilməsindən çəkinirlər. De: “Siz istehza etməyinizdə olun. Allah qorxub çəkindiyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır!”
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
waxay ka digtoonyihiin munaafiqiintu in lagu soo dajiyo suurad ka warrami waxa quluubtooda ku sugan, waxaad dhahdaa jeesjeesa Eebe wuxuu soo bixin waxaad ka digtoontihiin (cabsanaysaan).
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
منافقان بیم دارند که سورهاى به زیان آنان نازل شود که از آنچه در درونشان است، خبر دهد. بگو: (هرچه مىخواهید) مسخره کنید، قطعاً خداوند آنچه را که (از آشکار شدنش) بیم دارید، آشکار خواهد کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9: 64. Los hipócritas temen la revelación de una sura que les informe del contenido de sus corazones. Di: "¡Burlaos, que ya sacará Alá lo que teméis!"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اقای طبرسی
- نفاقگرایان از آن مى ترسند که [مباد] سوره اى بر ضد آنان فرود آید و به آنان از آنچه در [اعماق ] دل هایشان [نهان ] است خبردهد. [اى پیامبر!] بگو: [آیات خدا را ]مسخره کنید! [امّا بدانید که ] بى تردید خدا آنچه را که [از آن ]مى ترسید برملاخواهد ساخت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اندونزی
9: 64. "Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surat yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka: ""Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan Rasul-Nya)"". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
منافقان بیمناکند از اینکه سورهاى بر ضد آنان نازل گردد که [مؤمنان را] از ما فىالضمیرشان آگاه گرداند، بگو ریشخند کنید، بىگمان خداوند آشکارکننده رازى است که از آن بیمناکید (۶۴)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
the hypocrites are afraid lest a sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. say: "mock ye! but verily allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.