● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
نه، سوگند به پروردگارت که ایمان نیاورند، مگر آنکه در نزاعى که میان آنهاست تو را داور قرار دهند و از حکمى که تو مىدهى هیچ ناخشنود نشوند و سراسر تسلیم آن گردند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them – and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمدل
امّا، نه! به پروردگارت سوگند که آنان مؤمن بشمار نمیآیند تا تو را در اختلافات و درگیریهای خود به داوری نطلبند و سپس ملالی در دل خود از داوری تو نداشته و کاملاً تسلیم (قضاوت تو) باشند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
چنین نیست و سوگند به پروردگارت که ایمان نیاوردهاند مگر آنکه در اختلافى که دارند تو را داور کنند، آنگاه در آنچه داورى کردى هیچ دلتنگى در خود نیابند و به خوبى [به حکم تو] گردن بگذارند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» راهنما
ولى چنین نیست، به پروردگارت سوگند که ایمان نمى آورند مگر این که نور را در کشمکش هایى که میانشان پدید مى آید حَکَم سازند، سپس از قضاوتى که کرده اى در دلشان کمترین نارضایتى احساس نکنند، و به طور کامل تسلیم باشند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
نه چنین است به پروردگار تو سوگند ایمان نیارند به تو تا به داوری بگزیندت در آنچه سرزده است بینشان و سپس نیابند در دلهای خویش چارهای از آنچه تو قضاوت کردهای و تسلیم شوند تسلیم شدنی
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
نه، به پروردگارت سوگند که ایمان ندارند تا تو را در آنچه میانشان گفتوگو و اختلاف است داور کنند و آنگاه در جانهاى خویش از آنچه داورى کرده اى هیچ دلتنگى نیابند و براستى بر آن گردن نهند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
پس نه، به پروردگارت سوگند، ایمان نمىآورند مگر این که در اختلافى که دارند تو را داور کنند و آنگاه در دلشان از حکمى که کردهاى ملالى نیابند و بىچون و چرا تسلیم شوند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie sind so lange nicht (wirklich) gläubig, bis sie dich zum Schiedsrichter machen über das, was zwischen ihnen umstritten ist, und sich hierauf durch die Entscheidung, die du getroffen hast, nicht bedrückt fühlen, (dir) vielmehr uneingeschränkt beipflichten
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.