● مرضيه اسدي -
امیدمجد
اگر خود از آنها بپرسید چند
چرا می نمایید این ریشخند ؟
به پاسخ بگویند بی ترس و بیم
مزاحیست کاندر سخن رانده ایم
به آنها بگو با رسول و خدا
تمسخر نمایید آیا شما ؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
بى گمان اگر از آنان بپرسى [که چه مى گفتید؟ ]خواهند گفت: ما فقط به شوخى و بازى چیزى مى گفتیم بگو: آیا خدا و آیات او و رسولش را مسخره مى کردید؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked?
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
haddaad warsato waxay dhihi waan un yar tiimbanaynay oon ciyaaraynay, waxaad dhahdaa ma Eebe iyo aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa yaad ku jees jeesayseen.
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
اگر از منافقان بپرسى (چرا مسخره کردید؟) قطعاً مىگویند: ما فقط شوخى و بازى مىکردیم (و غرضى نداشتیم). بگو: آیا خداوند و آیات او و پیامبرش را مسخره مىکردید!؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9: 65. Si les preguntas, dicen: "No hacíamos más que parlotear y bromear". Di: "¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اقای طبرسی
و اگر از آنان بپرسى [چرا این گونه رفتار مى کنید؟ ]بى گمان خواهند گفت: ما تنها بازى و شوخى مى کردیم [واین گفتار و عملکرد ما جدّى و هدفدار نبود]! [اى پیامبر] بگو: آیاخدا و آیات او و پیامبرش را مسخره مى نمودید؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اندونزی
9: 65. "Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan menjawab: ""Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja"". Katakanlah: ""Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?"""
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و اگر از ایشان بپرسى [چرا ریشخند مىکردید] بىگمان خواهند گفت، ما فقط حرف مىزدیم و خود را سرگرم مىکردیم، بگو آیا به خداوند و آیات او و پیامبر او ریشخند مىکردید؟ (۶۵)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
if thou dost question them, they declare (with emphasis): "we were only talking idly and in play." say: "was it at allah, and his signs, and his messenger, that ye were mocking?"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.