● مرضيه اسدي -
امید مجد
بگفتند باز از خدایت بخواه
کند بیشتر رهنمائی به راه
که واضح نگشتست بر ما درست
که ما را چسان گاو بایست جست
که چون رفع گردد ز ما اشتباه
اگر باز خواهد یگانه اله
هدایت بگردیم بر راه راست
به جا آوریم آنچه ایزد بخواست
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
گفتند خداوندت را بخوان تا برای ما را روشن کند که آن چه گاوی است که آن گاو در میان گاوان بر ما پوشیده شده است و اگر خدای خواهد راه یافتگان باشیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
انگلیسی-Zohurul Hoque
They said: "Call on your Rabb, for our sake, to make clear to us what she be, for the heifers appear alike to us; and indeed, if it pleases Allah, we shall surely be guided."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allâh wills, we will be guided."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه Hindi
तब कहने लगे कि तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें ज़रा ये तो बता दे कि वह (गाय) और कैसी हो (वह) गाय तो और गायों में मिल जुल गई और खुदा ने चाहा तो हम ज़रूर (उसका) पता लगा लेगे
﴿٧٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابوالفضل بهرامپور
گفتند: از خدایت بخواه تا براى ما روشن کند که آن چگونه گاوى است؟ زیرا آن گاو [هنوز] بر ما مشتبه است و اگر خدا بخواهد ما قطعا بدان راه خواهیم یافت
﴿٧٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
گفتند: «پروردگارت را برایمان بخوان، (تا) برای ما روشن گرداند که آن چگونه (گاوی) است؟ (زیرا ویژگیهای) این ماده گاو، بهراستی بر ما (با گاوهایی دیگر) مشتبه شده، و (با توضیحاتی بیشتر) بیگمان اگر خدا بخواهد ما بهراستی هدایتیافتگانیم.»
﴿٧٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.