1)
احمدی فقیه : برای دقت و مقایسه ترجمه و رعایت یکنواختی در آن:
جَنَّاتٍ تَجْری مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدینَ فیها
باغهایی است که نهرها از پایِ درختانش می گذرد همیشه در آن خواهند بود (3:15)
بهشتهایی است که از زیر درختانش ، نهرها جاری است جاودانه در آن میمانند (3:136)
باغهایی از بهشت است ، که از زیر درختانش نهرها جاری است همیشه در آن خواهند بود. (3:198)
باغهایی از بهشت که همواره، آب از زیر درختانش جاری است جاودانه در آن می مانند (4:13)
بهشت هایی که از زیر ( قصرها و درختان ) آنها نهرها جاری است، در آنجا همیشه و جاودانه باشند (4:57)
باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است جاودانه در آن خواهند ماند (4:122)
باغهایی از بهشت که از زیر درختانش ، نهرها جاری است جاودانه در آن خواهند ماند (5:85)
باغهایی از بهشت است که نهرها از زیر (درختان) آن می گذرد (5:119)
باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است جاودانه در آن خواهند ماند (9:72)
باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است جاودانه در آن خواهند بود (9:89)
....