● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
و چون مالى از جانب خدا نصیبتان شود -چنان که گویى میانتان هیچ گونه مودتى نبوده است- گوید: اى کاش من نیز با آنها مىبودم و به کامیابیى بزرگ دست مىیافتم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمدل
و اگر رحمت خدا دربرتان گرفت (و پیروزی و غنیمتی به شما دست داد) درست مثل این که هرگز میان شما و ایشان مودّت و دوستی نبوده، میگویند: ای کاش! ما هم با آنان میبودیم و (از این پیروزی و دستاورد فراوانِ غنیمت) بسی بهره میبردیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و چون به شما خیر و خوبیى از خداوند برسد، در حالى که گویى بین شما و او هیچگونه دوستى نیست مىگوید اى کاش من همراه ایشان بودم تا به سعادت بزرگى نایل مىشدم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» راهنما
و اگر فضلى (پیروزى و غنیمتى) از خدا به شما برسد چنانکه گوى میان شما و آنان هیچ مودّتى نبوده است خواهند گفت: اى کاش ما با آنان بودیم و به کامیابى بزرگى دست مى یافتیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و اگر فضلی از خدا به شما رسد بگوید چنان که تو گوئی هرگز بین تو و او دوستی نبوده کاش با شما بودم تا بهرهمند میشدم به بهرهای بزرگ
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.