از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و از اهل کتاب کس هست که اگر بر مال بسیاری امینش شماری آن را به تو باز می گرداند ، و از آنها کس هست که اگر بر یک دینار امینش شماری آن را به تو باز نمی دهد مگر آنکه پیوسته بالای سرش بایستی ( و مال خود را از او مطالبه کنی ) ! این بدان سبب است که آنها گفتند ( معتقدند که ) بی سوادان را ( غیر یهودیان را ) راهی ( حق مطالبه ای ) بر ما نیست. و بر خدا دروغ می بندند در حالی که ( تباهی سخن خود را ) می دانند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و در میان اهل کتاب ، کسانی هستند که اگر ثروت زیادی به رسم امانت به آنها بسپاری ، به تو باز می گردانند و کسانی هستند که اگر یک دینار هم به آنان بسپاری ، به تو باز نمی گردانند مگر تا زمانی که بالای سر آنها ایستاده ( و بر آنها مسلّط ) باشی! این بخاطر آن است که می گویند: «ما در برابر امّیّین [ غیر یهود ] ، مسئول نیستیم.» و بر خدا دروغ می بندند در حالی که می دانند ( این سخن دروغ است ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و بعضی از اهل کتاب کسانیند که اگر در قنطاری امینش کنی ، آن را به تو بر می گردانند و بعضی از آنان کسانیند که اگر دیناری به آنان امانت دهی به تو بر نمی گردانند مگر آنکه بالای سرشان بایستی و اینها همان یهودیانند که از در غرور معتقد شده اند به اینکه هیچ ملتی حق ندارد به آنان اعتراضی کند و بر خدا دروغ ها می بندند با اینکه دروغ بودن آنها را می دانند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
بعضی از اهل کتاب ( به آن حد درستکارند که ) اگر مال بسیار به آنها بسپاری ردّ امانت کنند ، و برخی دیگر از اهل کتاب ( تا آن اندازه نادرستند که ) اگر یک دینار به او امانت دهی رد نکنند جز آنکه بر مطالبه آن سخت گیری کنی ، از این رو که گویند: برای ما ( پیروان تورات ) به هر وسیله خوردن مال امیّان ( غیر اهل تورات ) گناهی ندارد ، و این سخن را به دروغ به خدا نسبت دهند در صورتی که می دانند ( که به خدا نسبت دروغ می دهند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و از اهل کتاب ، کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شمری ، آن را به تو برگرداند و از آنان کسی است که اگر او را بر دیناری امین شمری ، آن را به تو نمی پردازد ، مگر آنکه دایماً بر [ سرِ ] وی به پا ایستی. این بدان سبب است که آنان [ به پندار خود ] گفتند: «در مورد کسانی که کتاب آسمانی ندارند ، بر زیان ما راهی نیست.» و بر خدا دروغ می بندند با اینکه خودشان [ هم ] می دانند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و از اهل کتاب کسانی اند که اگر آنان را بر پوستی انباشته از طلا امین شمری ، آن را به تو بازمی گردانند ، و از آنان کسانی اند که اگر بر دیناری امینشان شمری ، آن را به تو بازنمی گردانند ، مگر این که پیوسته بر سر آنان بایستی و به اصرار حق خود را از آنها مطالبه کنی . این امانت ناشناسی از آن روست که گفتند : بر ما در مورد امیّین ( کسانی که از نژاد اسرائیل نیستند ) راهی مقرّر نیست که حقوقی را برای آنان به رسمیت بشناسیم . و بر خدا دروغ می بندند و خود می دانند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شماری ، آن را به تو بازمی گرداند و از آنان کسی است که اگر او را به یک دینار امین شماری ، آن را به تو بازنمی گرداند ، مگر آنکه همواره بالای سرش بایستی [ و مال خود را با سخت گیری به او از او بستانی ] . این به خاطر آن است که آنان گفتند: [ چون ما اهل کتابیم ] رعایت نکردن حقوق غیر اهل کتاب بر عهده ما نیست ، [ و در ضایع کردن حقوق دیگران گناه و عقوبتی نداریم ] و اینان [ در حالی که باطل بودن گفتار خود را ] می دانند بر خدا دروغ می بندند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نصرت عزتي ساميان
بعضی از اهل کتاب (یهود)هستند که اگر آنها را بر مال زیادی امین بدانی آنرا به تو بازمی گرداند و بعضی از آنها هستند که اگر آنها را بر یک دینار امین بدانی آنرا باز نمی گرداند مادام که در برابرش بپاخیزی(با اصرار و خصمانه از او بخواهی برگرداند)این بدان خاطر است که گفتند:غیر یهود بر ما راهی ندارند و آنها(یهود)آگاهانه به خدا دروغ می بندند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم محمودي - ترجمه نور
واز اهل کتاب کسانى هستند که اگر او را بر اموال بسیارى امین گردانى، به تو باز مى‏گرداند و بعضى از آنان (به قدرى نادرستند که) اگر او را بر دینارى امین گردانى، آن را به تو برنمى‏گرداند، مگر آنکه (براى مطالبه آن) دائماً بالاى سر او بایستى، این (خیانت در امانت،) به جهت آن است که گفتند: درباره‏ى امّیّین (غیر اهل کتاب) هرچه کنیم بر ما گناهى نیست، در حالى که آنها آگاهانه بر خداوند دروغ مى‏بندند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
et Parmi les gens du Livre, il y en a qui, Si Tu Lui confies un qintar, Te le rend. mais il y en a aussi qui, Si Tu Lui confies un dinar, ne Te le rendra que Si Tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: ‹Ces (arabes) qui n'ont pas de Livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.› ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
واز اهل کتاب کسانى هستند که اگر او را بر اموال بسیارى امین گردانى، به تو باز مى‏گرداند و بعضى از آنان (به قدرى نادرستند که) اگر او را بر دینارى امین گردانى، آن را به تو برنمى‏گرداند، مگر آنکه (براى مطالبه آن) دائماً بالاى سر او بایستى، این (خیانت در امانت،) به جهت آن است که گفتند: درباره‏ى امّیّین (غیر اهل کتاب) هرچه کنیم بر ما گناهى نیست، در حالى که آنها آگاهانه بر خداوند دروغ مى‏بندند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
Traduction 1
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dînâr, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: "Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre." Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent.


Traduction 2
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent : "Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre." Ils profèrent des mensonges contre Dieu alors qu'ils savent.


Traduction 3
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar , te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent : «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Dieu alors qu'ils savent.


Traduction 4
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: Ces [arabes] qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent.
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (anstandslos wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch welche, die, wenn du ihnen einen (bloکen) Dinar anvertraust, ihn dir nur (wieder) aushändigen, sofern du ihnen hart zusetzt. Das (kommt daher) daک sie sagen:,Bei Heiden machen wir uns (mit einem solchen Verhalten) nicht schuldig (w. kann man nicht gegen uns vorgehen)`. Damit sagen sie gegen Gott wissentlich eine Lüge aus.
Entre la gente de la Escritura hay quien, si le confias un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confías un dinar, no te lo devuelve si no es atosigándole. Y esto es así porque dicen: «No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Alá a sabiendas.
Kitab ehlinin içrnde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emânet etsen onu, olduğu gibi öder. Öylesi de vrdır ki bir altın emânet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez. Bu da, okuma-yazma bilmiyenlerin mallarını almada bir vebal yok bize demelerinden dir. Bile-bile Allah'a karşı yalan söylerler.


Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan bize v


Süleyman Ateş Meali
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle emânet bıraksan, onu sana öder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez. Onlar "Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri için böyle


Muhammed Esed Meali
Kitap ehlinin içinde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emânet etsen onu, olduğu gibi öder. Öylesi de vardır ki bir altın emânet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez. Bu da, okuma-yazma bilmeyenlerin mallarını almada bir vebal yok bize de


Ali Bulaç Meali
Kitap Ehlinden öyleleri vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; öyleleri de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların 'ümmiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap


Elmalılı Hamdi Yazır Meali
GEÇMİŞ vahyin izleyicileri arasında öylesi var ki, kendisine bir hazine emanet etsen sana (sadakatle) iade eder; ve öylesi de var ki ona ufak bir altın sikke emanet etsen, başında dikilmedikçe sana geri vermez; bu, onların, "Kitap ile ilgisi olmayan
Diantara ahli kitab ada orang, jika engkau percayai dengan harta yang banyak, nescaya dibayarkannya kepada engkau dan setengah mereka, jika engkau percayai dengan satu dinar, nescaya tidak dibayarkannya kepada engkau, kecuali jika selalu engkau berdiri [menututnya]. Demikian itu sebab mereka berkata: Tiada berdosa kita terhadap orang2 ummi [yang tiada seagama dengan kita]. Dan mereka berkata dusta terhadap Allah, sedangkan mereka mengetahui.
Medu sljedbenicima Knjige koji, kada bi i povjerio kantar, vratit će ti ga, a ima ih koji, ako im povjeriš samo jedan dinar, neće ti ga povratiti, osim ako ti budeš nad njim stajao. To je zato jer oni govore: Nama nije grijeh prema nepismenima. Oni govore laži o Bogu, a znaju.
اور اہل کتاب میں کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر آپ اسے ڈھیر دولت کا امین بنا دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا، البتہ ان میں کوئی ایسا بھی ہے جسے اگر آپ ایک دینار کا بھی امین بنا دیں تو وہ آپ کو ادا نہیں کرے گا جب تک آپ اس کے سر پر کھڑے نہ رہیں، اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں: ناخواندہ (غیر یہودی) لوگوں کے بارے میںہم پر کوئی ذمے داری نہیں ہے اور وہ جان بوجھ کر اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں
Османов
75. Среди людей Писания есть такие, которые, если ты доверишь им [хоть] кинтар, вернут его тебе. И есть средь них такие, которые, если ты доверишь им динар, не вернут тебе его, даже если ты будешь стоять у них над душой. Поступая так, они говорят: "Что за дело нам до этих невежд?" Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.


Кулиев
75. Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему, но есть средь них и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают таким образом, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха.


Крачковский
68. (75). Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. 69. Это - потому, что они говорят: "Нет на нас в простецах никакого пути". И говорят они на Аллаха ложь и знают это.

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تبیان
ترجمه مجتبوی
و از اهل کتاب کس هست که اگر او را بر پوست گاوى پر از زر- کنایه از مال بسیار- امین دارى- بدو سپارى- آن را به تو بازگرداند، و از آنها کس هست که اگر او را بر دینارى امین دارى به تو بازنگرداند مگر پیوسته بر سر او ایستاده باشى- که ناچار شود- این از آن روست که گفتند: بر ما در باره امى‏ها- غیر اهل کتاب- راهى [به اعتراض‏] نیست. و خود مى‏دانند که بر خدا دروغ مى‏بندند.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) عطار : "unlearned people" is not right for the word"
"أمّیین"
and completely WORNG!
In Quran Arabic it is related to people whose belive in "Mother Nature" and no Lord(s) for the universe.
Please do not translate the Holy Quran.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Nature
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏و در میان اهل کتاب کسانی هستند که اگر دارائی فراوانی به رسم امانت بدیشان بسپاری ، آن را به تو بازپس میدهند . و در میان آنان کسانی هستند که اگر دیناری به رسم امانت بدیشان بسپاری ، آن را به تو بازپس نمیدهند ، مگر آن که پیوسته بالای سرشان ایستاده باشی . این بدان خاطر است که ایشان میگویند : ما در برابر امّیها ( یعنی غیر یهود ) مسؤول نبوده و بازخواستی نداریم ! و بر خدا دروغ میبندند ( و چنین چیزی حکم خدا نیست ) و حال آن که ایشان ( این را ) میدانند .‏
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
در میان اهل کتاب، کسانی هستند که اگر ثروت زیادی به رسم امانت به آنها بسپاری، به تو باز می‌گردانند و برخی دیگر چون یهودیان، اگر حتی یک دینار به آنان بسپاری، به تو پس نمی‌دهند؛ مگر اینکه بر آنها سلطه داشته باشی و از تو بترسند. آنان معتقدند که مالِ غیر یهودی ارزشی ندارد و ما در برابر غیر یهود، پاسخ‌گو و مسئول نیستیم. این حرف‌ها دروغ‌هایی است که به خدا نسبت می‌دهند، در حالی که می‌دانند چه می‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - تفسیر آسان
بعضى از اهل کتاب هستند که اگر پوست گاوى را که پر از زر باشد به او بسپرى آن را به تو برمى گرداند و بعضى از ایشان هستند که اگر یک دینار به وى بسپرى آن را به تو برنمى گرداند مگر اینکه دائما بالاى سر وى ایستاده باشى این رفتار به علت این است که مى گفتند: در میان امیین (معناى آن در مبحث لغت و معنى خواهد آمد) راهى بر ما نیست آنان بخدا دروغ مى بندند در حالى که مى دانند!! [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.