● مجيد رعيتي -
iqna site
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر مجد
بگفتیم از شهر هنگام شب........بــــرون بر ، همه مـومنان به رب
ز مابین دریا یکی خشک راه........پدیــــــد آر ، قومــت نگــردد تباه
نه هرگز ز فرعون بیمی بدار........نه از غرقه گشتن تو اندیشه دار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» قرآن کریم
ما به موسی وحی کردیم که: بندگانم را ( از مصر ) انتقال بده ، و برای آنها راهی خشک در دریا بگشا ،(در حالیکه) نه از تعقیب ( فرعونیان ) بترسید ، و نه از غرق شدن در دریا.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
به موسى وحى کردیم که بندگان ما را شبهنگام بیرون ببر و برایشان در دریا گذرگاهى خشک بجوى، و مترس که بر تو دست یابند و بیم به دل راه مده.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
بگفتیم از شهر هنگام شب
برون بر ، همه مومنان به رب
ز مابین دریا یکی خشک راه
پدید آر ، قومت نگردد تباه
نه هرگز ز فرعون بیمی بدار
نه از غرقه گشتن تو اندیشه دار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
و همانا به موسى وحى کردیم که بندگانم (بنى اسرائیل) را شبانه کوچ بده، پس براى آنان در [عرض] دریا راهى خشک باز کن، در آن حال نه از رسیدن [فرعونیان ]مى ترسى و نه [از غرق شدن ]بیم دارى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و به موسى وحى کردیم که بندگان مرا شبانه روانه کن، و براى آنان راهى خشک در دریا بشکاف، به طورى که نه از فرارسیدن [دشمن] بیمناک باشى و نه [از غرق] بترسى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
ما به موسى وحى فرستادیم که: «شبانه بندگانم را (از مصر) با خود ببر و براى آنها راهى خشک در دریا بگشا که نه از تعقیب (فرعونیان) خواهى ترسید، و نه از غرق شدن در دریا!»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
و هر آینه به موسى وحى کردیم که بندگان مرا شبانگاه ببر، پس براى آنان راهى خشک در دریا فرا گیر- با زدن عصا به آب دریا و خشک شدن آن- که نه از دستیافتن [فرعونیان] بترسى و نه [از غرقگشتن] بیم دارى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
و همانا وحی فرستادیم به موسی که شبانه ببر بندگان مرا پس برگیر برای ایشان راهی را در دریا خشک نترسی بازیافتنی را و نه هراسان باشی
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.