از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و در ( راه ) خدا به گونه ای که شایسته اوست جهاد کنید ، او شما را ( به اعطاء قرآن و اسلام ) برگزیده ، و در دین ( اسلام ) برای شما هیچ مشقّت و سختی طاقت فرسایی قرار نداده ( هیچ حکم حرجی تشریع نکرده و هر حکم غیر حرجی که به حرج برخورده رفع کرده است ) ، این دین ، ( در اصول و فروع ) همان آیین و شریعت پدرتان ابراهیم است ( ابراهیم ، پدر محمّد و محمّد پدر امت اسلامی است ، پس ابراهیم پدر مسلمین است ) ، او بود که شما را از پیش ( در کتاب های انبیای گذشته ) و در این ( کتاب ) مسلمان نامیده ، ( این انتخاب ) برای این است که این پیامبر ( در روز قیامت ) گواه بر شما و شما گواهان بر مردم باشید ( معصومان و اصفیاء آنها در قیامت گواهان افراد این امت و امت های گذشته خواهند بود ) . پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و به خدا تمسّک نمایید ، او مولا و صاحب و سرپرست شماست ، و چه خوب مولا و چه خوب یاوری است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : مقاومت اسلامی الانجباء آیه آرمش را از این آیه گرفته
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و در راه خدا جهاد کنید ، و حقّ جهادش را ادا نمایید! او شما را برگزید ، و در دین ( اسلام ) کار سنگین و سختی بر شما قرار ندارد از آیین پدرتان ابراهیم پیروی کنید خداوند شما را در کتابهای پیشین و در این کتاب آسمانی «مسلمان» نامید ، تا پیامبر گواه بر شما باشد ، و شما گواهان بر مردم! پس نماز را برپا دارید ، و زکات را بدهید ، و به خدا تمسّک جویید ، که او مولا و سرپرست شماست! چه مولای خوب ، و چه یاور شایسته ای! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و در راه خدا کارزار کنید چنان که سزاوار کارزار کردن برای او است او شما را برگزید و در این دین برای شما دشواری ننهاده آئین پدرتان ابراهیم است و او شما را از پیش و هم در این قرآن مسلمان نام داد تا این پیغمبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشید پس نماز گزارید و زکات دهید و به خدا تکیه کنید که او مولای شما است و چه خوب مولا و چه خوب یاوری است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و حق جهاد در راه او را ( با دشمنان دین و با نفس امّاره ) به جای آرید ( و در طلب رضای او به قدر طاقت بکوشید ) او شما را برگزیده ( و به دین خود سرافراز کرده ) و در مقام تکلیف بر شما مشقت و رنج ننهاده ( و این آیین اسلام ) مانند آیین پدر شما ابراهیم ( خلیل است ) ، او ( خدا ) شما امت را پیش از این ( در صحف او ) و در این قرآن مسلمان نامیده تا این رسول بر شما و شما بر سایر خلق گواه ( خداپرستی ) باشید ، پس نماز به پا دارید و زکات بدهید و به خدا ( و کتاب او ) متوسل شوید ، که او مولی ( و پادشاه و نگهبان و حافظ و ناصر ) شماست و نیکو مولی و نیکو ناصری است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و در راه خدا چنان که حق جهاد [ در راه ] اوست جهاد کنید ، اوست که شما را [ برای خود ] برگزیده و در دین بر شما سختی قرار نداده است. آیین پدرتان ابراهیم [ نیز چنین بوده است ] او بود که قبلًا شما را مسلمان نامید ، و در این [ قرآن نیز همین مطلب آمده است ] تا این پیامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشید. پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و به پناه خدا روید. او مولای شماست چه نیکو مولایی و چه نیکو یاوری. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای کسانی که ایمان آورده اید ، در آنچه مربوط به خداست ـ چنان که درخورِ تلاش برای اوست ـ تلاش کنید . او شما را برگزیده و در دینتان که همان آیین پدرتان ابراهیم است ، بر شما هیچ دشواری و تنگنایی قرار نداده است . خدا شما را پیش از نزول قرآن و در این قرآن اهل تسلیم نامیده و اسلام شما را پذیرفته است تا هم پیامبر بر شما گواه باشد و هم شما بر اعمال مردم گواه باشید . پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و در همه حال به خدا تمسّک جویید و او را اطاعت کنید که او سرپرست شماست ، او خوب سرپرست و نیکو یاوری است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و در راه خدا چنان که شایسته جهاد است ، جهاد کنید او شما را برگزید و بر شما در دین هیچ مشقت و سختی قرار نداد. [ در دینتان گشایش و آسانی قرار داد مانند گشایش و آسانیِ ] آیین پدرتان ابراهیم ، او شما را پیش از این «مسلمان» نامید و در این [ قرآن هم به همین عنوان نامگذاری شده اید ] تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما هم گواه بر مردم باشید پس نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به خدا تمسّک جویید. او سرپرست و یاور شماست چه خوب سرپرست و یاوری و چه نیکو یاری دهنده ای است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميرعباس حسامي - ترجمه استاد آیتی
در راه خداوند چنان که باید جهاد کنید او شما را برگزید و برایتان در، دین هیچ تنگنایی پدید نیاورد کیش پدرتان ابراهیم است او پیش از این شما را مسلمان نامید تا این پیامبر بر شما گواه باشد و شما بر دیگر مردم گواه باشید پس نماز بگزارید و زکات بدهید و به خدا توسل جویید اوست مولای شما چه مولایی نیکو و چه یاوری نیکو. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه استاد معزی
و بکوشید در راه خدا سزاى کوشش او او برگزید شما را و ننهاد بر شما در دین رنجى را ملت پدر شما ابراهیم او نامیدتان مسلمانان از پیش و در این (قرآن) تا باشد پیمبر گواهى بر شما و باشید گواهان بر مردم پس بپا دارید نماز را و بدهید زکات را و نگهدارى از خدا جوئید او است سرپرست شما چه خوب سرپرست و چه خوب یاورى است‏. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه خرمشاهی
و در راه خدا چنانکه سزاوار جهاد اوست جهاد کنید؛ او شما را برگزیده است و براى شما در دینتان محظورى قرار نداده است؛ که آیین پدرتان ابراهیم است؛ همو که شما را از پیش مسلمان نامید؛ و در این [کتاب‏] هم [مسلمان نامیده شده‏اید]، تا سرانجام پیامبر گواه بر شما و شما گواه بر مردمان باشید؛ پس نماز برپا دارید و زکات بدهید و به خداوند پناه برید، او سرور شماست، نیکو سرورى و نیکو یاورى است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - امیدمجد
سزد کرد با نفس بدخو جدال
وز آن سوی با دشمنان هم قتال
به اسلام گشتید بس سرفراز
شما را در لطف گردید باز
به تکلیف هرگز برای شما
نه رنج و نه زحمت نهاده خدا
همانند آیین و دین خلیل
که جد شما بود مرد جلیل
از این پیشترها ، یگانه خدا
مسلمان بخواندست نام شما
که شاهد بود بر شما مصطفی
گواه دگر مردمان هم شما
بخوانید از بهر ایزد نماز
مسازید خود از زکات احتراز
توسل بجویید بر کردگار
بخواهید یاری ز پروردگار
که او پادشاه و ولی شماست
چه نیکو نصیری یگانه خدا ست
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و در راه خدا چنانچه سزاوار جهاد اوست جهاد کنید؛ او شما را برگزیده است و براى شما در دینتان محظورى قرار نداده است؛ که آیین پدرتان ابراهیم است؛ همو شما را از پیش مسلمان نامید؛ و در این [کتاب] هم [مسلمان نامیده شده اید]، تا سر انجام پیامبر گواه بر شما و شما گواه بر مردمان باشید؛ پس نماز بر پا دارید و زکات بدهید و به خداوند پناه ببرید، او سرور شماست، نیکوسرورى و نیکویاورى است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و جهاد [و کوشش] نمائید در [راهِ] خداوند ، [آنگونه که] حَقّ [و شایستهِ] جهادِ او [می باشَد]! ؛ او ، شما را [اِنتخاب نمود و] بَرگُزید! ؛ و بر شما [هیچ سَختی و] حَرَجی ، در دین قرار نَداد! ؛ مِلَّت [و آیینِ] پِدَرِتان «اِبراهیم»! ؛ او ، شما را «مُسلِمین» نامید! ؛ از پیش ، و در این [کتاب]! ؛ تا فِرستاده [خداوند] ، شاهدی بر شما باشَد! ؛ و شما ، شاهدان [و گواهانی] بر [سایِرِ] مَردُم باشید! ؛ پس، نماز را بَرپا دارید! ؛ و زَکات را بِدَهید! ؛ و [تَوَسُّل و] تَمَسُّک جوئید به خداوند! ؛ او ، مُولا [و سَرپَرَستِ] شماست! ؛ پس ، چه خوب [و شایسته] مُولایی است! ؛ و چه خوب [و شایسته یار و] یاوَری است! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.