● مرضيه اسدي -
امیدمجد
کسانی که هستند بس عیب جو
از آن مومنان عزیز و نکو
که درب تصدق نمایند باز
به آنها که دارند بر آن نیاز
بر آن مومنانی که در وسع خویش
هر آنچه که دارند آرند پیش
نمایند بر این کسان ریشخند
سخن بر تمسخر بگویند چند
بر این طعنه زنهای برگشته بخت
عذابی براند خداوند سخت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
کسانى که از مؤمنانِ [توانگرِ ]اهل تبرّع و از آنان که جز به قدر توان خود چیزى نمى یابند [که انفاق کنند ]در مورد صدقات عیبجویى مى کنند و آنان را به مسخره مى گیرند، خدا آنان را مسخره مى کند و عذابى دردآور خواهند داشت.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
﴿٧٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی- حبیب شاکر
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement.
﴿٧٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجعه آذری ziya bunyadov
Könüllü surətdə (bollu) sədəqə verən mö’minlərə tə’nə edənləri və güc-bəla ilə əllərinə düşəni təsəddüq edən kəsləri məsxərəyə qoyanları Allah Özü məsxərəyə qoyacaqdır. Onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar!
﴿٧٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه- سومالی محمد عبدالله
waa kuwa ku ceebayn kuwa sadaqaysan oo mu'miniinta ah sadaqadooda iyo kuwaan helaynin tabartooda mooyee, way ku jees jeesi Eebana wuu kula macaamiloon abaalkooda waxayna mudan cadaab daran.
﴿٧٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه حجه الاسلام قرائتی
منافقان بر مؤمنانى که (علاوهبر صدقات واجب،) داوطلبانه صدقات مستحب نیز مىدهند و همچنین بر مؤمنانِ (تهى دستى) که جز به اندازهى توانشان چیزى (براى انفاق وپشتیبانى از جبهه) نمىیابند، عیب مىگیرند و آنان را مسخره مىکنند. (بدانند که) خداوند آنان را به ریشخند مىگیرد (و کیفر تمسخرشان را خواهد داد) و براى آنان عذابى دردناک است.
[ نظرات / امتیازها ]
1)
احمدی فقیه : سلام و درود
نکته مهم توجه به وقف های آیه و عدم وقف های آیه و استفاده علایم نگارشی پارسی در ترجمه:
با توجه به آیه و نیز علامت عدم وقف «لا» در انتهای «فیسخرون منهم»، و چون جمله پایان نیافته است، به کاربردن نقطه در بین جمله «مسخره مىکنند. (بدانند که)» مناسب نیست و بهتر است علامتی گذاشته نشود یا از کاما «،» استفاده شود.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
اسپانیایی
9: 79. Son ellos los que critican, tanto a los creyentes que, espontáneamente, dan limosna, como a quienes sólo con un gran esfuerzo consiguen darla. Se burlan de ellos. También Alá se burlará de ellos y tendrán un castigo doloroso.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اقای طبرسی
- کسانى که از ایمان آورندگانى که [افزون بر حقوق واجب مالى ] از روى میل، صدقات [دیگرى نیز ]مى پردازند، عیبجویى مى کنند، و [نیز ]بر کسانى عیب مى گیرند که [در بخشش و انفاق ]جز به اندازه توانشان نمى یابند، و آنان را به باد تمسخر مى گیرند، [بهوش باشند که ] خدا [با کیفر دادنشان ] آنان را به باد تمسخر خواهد گرفت و بر ایشان عذابى دردناک خواهد بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اندونزی
9: 79. (Orang-orang munafik) yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
کسانى که به داوطلبان مؤمن درباره صدقات [آنان] و نیز درباره کسانى که چیزى جز نهایت وسع [ناچیز] خویش نمىیابند، طعنه مىزنند و آنان را ریشخند مىکنند، [بدانند که] خداوند [به کیفر آن] ریشخندشان مىکند و عذابى دردناک [درپیش] دارند (۷۹)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» یوسفعلی
those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● سينا خانزاده -
المانی
9: 79. Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit - und sie deswegen verhöhnen -, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» غریب
as for those who taunt the believers who give charity voluntarily, and scoff at those who give according to their means, allah will scoff at them. theirs shall be a painful punishment.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.