از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
مسلّما تو مردگان ( کفر و عناد ) را نتوانی شنواند و دعوت خود را به کران ، در جایی که پشت کرده و رویگردانند نتوانی رساند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● آیت الله مشکینی
مسلّما تو مردگان ( کفر و عناد ) را نتوانی شنواند و دعوت خود را به کران ، در جایی که پشت کرده و رویگردانند نتوانی رساند. (80)
● آیت الله مشکینی
مسلّما تو مردگان ( کفر و عناد ) را نتوانی شنواند و دعوت خود را به کران ، در جایی که پشت کرده و رویگردانند نتوانی رساند. (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
مسلّماً تو نمی توانی سخنت را به گوش مردگان برسانی ، و نمی توانی کران را هنگامی که روی برمی گردانند و پشت می کنند فراخوانی! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● آیت الله مکارم شیرازی
مسلّماً تو نمی توانی سخنت را به گوش مردگان برسانی ، و نمی توانی کران را هنگامی که روی برمی گردانند و پشت می کنند فراخوانی! (80)
● آیت الله مکارم شیرازی
تو نمی توانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی ، و نه سخنت را به گوش کران هنگامی که روی برگردانند و دور شوند! (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
مسلّماً تو نمی توانی سخنت را به گوش مردگان برسانی ، و نمی توانی کران را هنگامی که روی برمی گردانند و پشت می کنند فراخوانی! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
همانا تو نتوانی که مردگان ( و مرده دلان کفر ) را سخنی بشنوانی و یا کران ( باطن ) را که از گفتارت روی می گردانند به دعوت ( به حقیقت ) شنوا کنی. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● استاد الهی قمشه‌ای
همانا تو نتوانی که مردگان ( و مرده دلان کفر ) را سخنی بشنوانی و یا کران ( باطن ) را که از گفتارت روی می گردانند به دعوت ( به حقیقت ) شنوا کنی. (80)
● استاد الهی قمشه‌ای
پس تو ( این مردم ) مرده ( دل بی ایمان ) را نتوانی ( سخن حقّ ) بشنوانی و دعوت خود را به گوش ( این ) کران که ( مخصوصا از تو به کبر و نخوت ) رو می گردانند برسانی. (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
البتّه تو مردگان را شنوا نمی گردانی ، و این ندا را به کران- چون پشت بگردانند- نمی توانی بشنوانی. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● استاد مهدی فولادوند
البتّه تو مردگان را شنوا نمی گردانی ، و این ندا را به کران- چون پشت بگردانند- نمی توانی بشنوانی. (80)
● استاد مهدی فولادوند
و در حقیقت ، تو مردگان را شنوا نمی گردانی ، و این دعوت را به کران- آن گاه که به ادبار پشت می گردانند- نمی توانی بشنوانی. (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
آری ، کارشان را به خدا واگذار ، زیرا آنان مردگانند و تو نمی توانی سخن خود را به مردگان بشنوانی و آنان را هدایت کنی . آنان کرانی هستند که تو از شنواندن و رساندن دعوتت به آنان ناتوانی ، به ویژه آن گاه که از تو روی برمی تابند و پشت می کنند و گر نه امکان داشت که با اشاره سخن خود را به آنان بفهمانی و هدایتشان کنی . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
آری ، کارشان را به خدا واگذار ، زیرا آنان مردگانند و تو نمی توانی سخن خود را به مردگان بشنوانی و آنان را هدایت کنی . آنان کرانی هستند که تو از شنواندن و رساندن دعوتت به آنان ناتوانی ، به ویژه آن گاه که از تو روی برمی تابند و پشت می کنند و گر نه امکان داشت که با اشاره سخن خود را به آنان بفهمانی و هدایتشان کنی . (80)
● جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای پیامبر ، به این گونه مردم مشرک دل مبند و بر آنان اندوهگین مباش ، چرا که آنان مُردگانند و تو نمی توانی سخن خود را به مردگان بشنوانی و آنان را هدایت کنی . اینان کرانند و تو بر شنواندن دعوتت به آنان ناتوانی . این در حالی است که آنان روی می گردانند و پشت می کنند ، و گرنه امکان داشت حتی با اشاره سخنت را به آنان بفهمانی . (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
بی تردید تو نمی توانی [ دعوتت را ] به مردگان بشنوانی ، و نیز نمی توانی آن را به کران که پشت کنان روی برمی گردانند بشنوانی ، [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) احمدی فقیه : بسم الله الرحمن الرحیم
آیه‌ی 80 سوره‌ی نمل و آیه‌ی 52 سوره‌ی روم، یک‌سان است و تنها در یک حرف ربط (ف) اختلاف دارد. اکثر مترجمان (به جز آقای مشکینی) به یکنواختی آن توجه نداشته‌اند.
آیه 80 نمل و آیه 52 روم:
● حجت الاسلام انصاریان
بی تردید تو نمی توانی [ دعوتت را ] به مردگان بشنوانی ، و نیز نمی توانی آن را به کران که پشت کنان روی برمی گردانند بشنوانی ، (80)
● حجت الاسلام انصاریان
[ اینان که کفر را بر ایمان ترجیح داده اند ، مانند مردگان اند ] پس تو نمی توانی [ دعوتت را ] به مردگان بشنوانی و نمی توانی دعوتت را به کران زمانی که پشت کنان روی می گردانند ، بشنوانی. (52)
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏بی‌گمان تو نمی‌توانی مرده دلان ( زنده‌نما ) را شنوا بگردانی ، و ندای ( دعوت خود ) را به گوش کران برسانی ، وقتی که ( به حق ) پشت می‌کنند و ( از آن ) می‌گریزند .‏
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
تو نمیتوانی مردگان را سخنی بیاموزی و بشنوانی و یا آنکسانی را که کرو گنگ هستند چون ترا می بینند اعراض نموده و رو گردان میشوند را بگفتار خود شنوا سازی, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
تو مردگان را [سخن] نشنوانى، به ناشنوایان [به ویژه] چون پشت کنند آوایى نشنوانى [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" قطعاً تو [اِی پیامبَر!] مُردگان را نمی شنوایی ؛ و دُعا [و سُخَن] را به کَران [و ناشنوایان] نمی شنوایی ، هنگامی که روی می گَردانَند [و] پُشت کُنان [هستند]! . ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.