● مرضيه اسدي -
آیتی
بسیارى از ایشان را مىبینى که با کافران دوستى مىورزند. بد است آنچه پیشاپیش براى خود فرستادند. خشم خدا بر آنهاست و در عذاب جاودانهاند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابولفضل بهرامپور
بسیارى از آنها را مىبینى که با کافران دوستى مىکنند، به راستى آنچه نفس [سرکش] آنها برایشان پیش فرستاده زشت است که خدا بر ایشان خشم گرفت و ایشان در عذاب جاودانه خواهند ماند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
از آنها ببینی گروهی کثیر
که با کافرانند یار و نصیر
یکی توشه تنها فرستند پیش
که آن هست خشم خداوند خویش
به دوزخ بیفتند روز شمار
بسوزند در آتشش پایدار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
بسیارى از آنان را مى بینى که با کسانى که کفر ورزیده اند (مشرکان) دوستى مى کنند. راستى چه بد است آنچه خودشان براى خود پیش فرستاده که [در نتیجه ]خدا بر آنان خشم گرفته و در عذاب، جاودان خواهند بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
بسیارى از آنان را مىبینى که کافران را دوست مىدارند، چه بد است آنچه براى خود پیشاندیشى کردند، که سرانجام خداوند بر آنان خشم گرفته و جاودانه در عذاب خواهند بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
بسیارى از آنان را مىبینى که با کسانى که کافر شدند دوستى و همدلى دارند براستى بد است آنچه نفس آنان برایشان پیش آورده که خداوند بر آنها خشم گرفته است و در عذاب جاویدانند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
بینی بسیاری از ایشان را دوستی میکنند با آنان که کفر ورزیدند چه زشت است آنچه پیش آورده است برای ایشان نفوسشان که خشم گرفت خدا بر ایشان و در عذابند جاودانان .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.