● مجيد رعيتي -
iqna site
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه منظوم مجد
بــــــــدادیم دستـــور زین رزق پاک........تناول نمـــــایید در روی خاک
مبـــــادا نمـــایید گــــــــردنکشی........مسازید از امر من سرکشی
وگرنه بخــــــــواهید شد مستحق........بیـــاید شمـارا عذابی ز حق
هرآنکس که مستوجب خشم شد........سرانجام او خواری و مرگ بد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» قرآن کریم
از (خوراکیهای) پاکیزه که روزیتان کرده ایم بخورید و در مورد آن گردنکشی نکنید، پس غضبم شما را دربرمی گیرد و هر کس که گرفتار غضبم شود ،سقوط کرده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
از چیزهاى پاکیزه که شما را روزى دادهایم بخورید و از حد مگذرانیدش تا مباد خشم من به شما رسد، که هر کس که خشم من به او برسد در آتش افتد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
بدادیم دستور زین رزق پاک
تناول نمایید در روی خاک
مبادا نمایید گردنکشی
مسازید از امر من سرکشی
وگرنه بخواهید شد مستحق
بیاید شما را عذابی ز حق
هر آنکس که مستوجب خشم شد
سرانجام او خواری و مرگ بد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
از خوردنى هاى مطبوع ـ که روزىِ شما کردیم ـ بخورید و در مورد آن [از حدود شرعى] تجاوز نکنید که خشم من بر شما واقع شود و کسى که خشم من بر او واقع شود حتماً سقوط مى کند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
[و گفتیم] از هر آنچه از پاکیزهها روزیتان کردهایم، بخورید و در آن از حد تجاوز مکنید، که خشم من بر شما فرود مىآید، و هرکس که خشم من بر او فرود آید، به راستى نابود شود
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
خورید از روزیهاى پاکیزه اى که به شما داده ایم و در آن طغیان نکنید، که غضب من بر شما وارد شود و هر کس غضبم بر او وارد شود، سقوب مى کند!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
از پاکیزههایى که روزیتان کردیم بخورید و در آن از اندازه مگذرید که خشم من بر شما فرو آید، و هر که خشم من بر او فرو آید بىگمان هلاک شود- یا در دوزخ افتد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
بخورید از پاکیزههای آنچه روزیتان دادیم و سرکشی نکنید در آن تا فرود آید بر شما خشم من و آنکه فرود آید بر او خشم من همانا تباه گشت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.