● فاطمه پورمحمدي -
ترجمه تشکری
این شما ریختید از هم خون نیز کردید از دیار برون
و به هم مىشوید پشتیبان در طریق گناه و در عدوان
چون اسیران رسند فدیه کنید گر چه اخراجشان بد است و پلید
کرده بعض کتاب را باور لیک کافر به پارهاى دیگر
چیست پاداش آنکه کرد چنان غیر خوارى و ذلّتى به جهان
و اشدّ عذاب در عقبا نیست غافل خدا ز کار شما
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه قرآن امید مجد
ولى باز هم اى دریغا دریغ که بر روى هم برکشیدید تیغ
گروهى ز اقوام خود را کنون نمایید از سرزمینها برون
به ظلم و به اجحاف و کار سخیف شمائید همدست ضد ضعیف
بخواهید فدیه چو گیرید اسیر بر این کار هستید چست و دلیر
علیرغم آنکه به امر خدا حرامست اخراجشان از سرا
به بعضى از احکام ما کافرید به برخى دگر اعتقاد آورید
سزاى چنین مردم زشتکار بگوئید خود چیست اندر شمار؟
بجز ذل و خوارى به دارالفنا وزآن نیز بدتر به دارالبقا
همانا کز اعمالتان هیچگاه نبودست غافل یگانه اله
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
امید مجد
ولی باز هم ای دریغا دریغ که بر روی هم برکشیدید تیغ
گروهی ز اقوام خود را کنون نمایید از سرزمینها برون
به ظلم و به اجحاف و کار سخیف شمائید همدست ضد ضعیف
بخواهید فدیه چو گیرید اسیر بر این کار هستید چست و دلیر
علیرغم آنکه به امر خدا حرامست این شیوه ناروا
به بعضی از احکام ما کافرید به برخی دگر اعتقاد آورید
سزای چنین مردم زشتکار بگوئید خود چیست اندر شمار ؟
بجز ذل و خواری به دارالفنا و ز آن نیز بدتر به دارالبقا
همانا کز اعمالتان هیچگاه نبودست غافل یگانه اله
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
سپس همین شما یکدیگر را می کشید و گروهی از خودتان را از خانمان و دیارشان بیرون می رانید، بر ضد آن ها به گناه و ستمگری با یکدیگر هم پشت می شوید ، و اگر همانان به صورت اسیران نزد شما آیند آنان را از دشمن باز خرید می کنید، در حالی که بیرون کردنشان بر شما حرام بود.آیا به برخی از کتاب ایمان می آورید و به برخی دیگر کافر می شوید؟!پس سزای کسی از شما که چنین کند جز رسوایی وخواری در دنیا نیست ، وروز رستاخیز به سخت ترین عذاب باز برده شوند، و خدای از آن چه می کنید غافل نیست.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
آلمانی آصف بولدرم
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
﴿٨٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی-Zohurul Hoque
And then, it is you who would slay among yourselves, and banish a party from among you out of their homes, backing up against them with sin and cruelty. And if they come to you as prisoners, you ransom them- while it is unlawful for you to expel them. Then is it only a part of the scripture that you believe in, and reject the other? What then is the reward of him who does this among you except disgrace in the life of this world? And on the day of the Awakening they will be sent back to the most severe chastisement. And Allah is not unaware of what you do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
Then there you go killing one another and driving a group of you from their homes, backing one another up against them out of sin and enmity. If the are brought to you as prisoners, you ransom them, while it has been forbidden for you even to expel them! Do you believe in part of the Book and disbelieve in another part of it? What reward has anyone of you who does so, except disgrace during worldly life, while on Resurrection Day they will be driven off to the harshest torment? God does not overlook anything you do!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allâh is not unaware of what you do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For God is not unmindful of what ye do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه -Japane
それにも拘らず,その後互いに殺し合ったのはあなたがたであり,また一部の者を生れた土地から追い出し,罪と憎しみとをもって対立し(敵に)味方した。またかれらが捕虜となった時,身代金を取っている。かれらを追放したこと(自体)が,違法であるのに。あなたがたは啓典の一部分を信じて,一部分を拒否するのか。凡そあなたがたの中こんなことをする者の報いは,現世における屈辱でなくてなんであろう。また審判の日には,最も重い懲罰に処せられよう。アッラーはあなたがたの行うことを見逃されない。
﴿٨٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابن کثیر انگلیسی
(85. After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression ? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof ? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
سپس شما همانهایید که همدیگر را میکشید، و گروهی از خودتان را از خانههاشان بیرون میرانید، در حالی که به گناه و تجاوز، بر ضد آنان یکدیگر را پشتیبانی میکنید، و اگر به اسارت نزدتان آیند، به (دادن) فدیه، آنان را آزاد میکنید، حال آنکه همان (بیرون راندنشان) بر شما حرام شده است؛ پس آیا به پارهای از کتاب [:تورات] ایمان میآورید، و به پارهای (هم) کفر میورزید؟ پس چیست کیفرکسی از شما که چنان کند؟ جز خواری (و بیمقداری) در زندگی دنیا؛ و روز رستاخیز ایشان به سختترین عذابها بازگردانده میشوند، و خدا از آنچه میکنید غافل نیست.
﴿٨٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.